Zao song ju ren ru shi 早送舉人入試
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 428.4713f.
Translations
2- 
            
            Albert Ehrenstein (1886–1950): Es weilen die Gedanken. Kandidaten
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 226.
- 
            
            Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Beim Geleit der erfolgreichen Kandidaten zur Prüfungshalle
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 127.
夙駕送舉人,東方猶未明。 自謂出太早,已有車馬行。 騎火高低影,街鼓參差聲。 可憐早朝者,相看意氣生。 日出塵埃飛,群動互營營。 營營各何求,無非利與名。 而我常晏起,虛住長安城。 春深官又滿,日有歸山情。