You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 444.4977.
Compare translationsTranslations
6-
Hans Böhm (1876–1946): Nach dem Schlagfluß
Display translation
Bedenkt nicht, was vorbei ist und vergangen, Vergangenheit erregt nur Gram und Groll. Bedenkt nicht, was in Zukunft werden soll, Die Zukunft füllt die Seele nur mit Bangen.–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 52. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Resignation
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 282. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Beschränkung
Display translation
Löse los Dich von den Dingen, Die vorbei sind und getan! Nur Verdruß wird es Dir bringen, Denkst Du heute noch daran. Denke auch nicht, was wird morgen, Was wird übermorgen sein! Denn auch das schafft Dir nur Sorgen, Und was kommt, das kommt allein. Tags in seinen Stuhl sich schmiegen Wie ein Sack und bei der Nacht Wie ein Stein im Bette liegen, Scheint mir eher angebracht. Ißt gefüllt der Becher, trinke! Iß, sobald das Mahl bereit, Und in festen Schlaf versinke, Lieber Freund, zur Schlafenszeit!–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 67. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 15. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): No title ("Löse los dich von den Dingen")
Display translation
Löse los dich von den Dingen, Die vorbei sind und getan! Nur Verdruß wird es dir bringen, Denkst du heute noch daran. Denke auch nicht, was wird morgen, Was wird übermorgen sein! Denn auch das schafft dir nur Sorgen. Und was kommt, das kommt allein.–
in: Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984. p. 124.
Excerpt -
Georg Schneider (1902–1972): Nach dem Schlaganfall
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 76.
The translation covers stanza 1-5 of the chinese poem. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Resignation
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 189.
往事勿追思,追思多悲愴。 來事勿相迎,相迎已惆悵。 不如兀然坐,不然塌然臥。 食來即開口,睡來即合眼。 二事最關身,安寢加餐飯。 忘懷任行止,委命隨修短。 更若有興來,狂歌酒一醆。