Die chinesische Anthologie
Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958.
Translations
23- Erwin von Zach (1872–1942): Vier Gedichte, "Blutsverwandte verhalten sich zueinander wie Äste und Blätter" (Su zi qing shi si shou (1) 蘇子卿詩四首(其一))
- ——— Vier Gedichte, "Wenn die braune Wildgans einmal in die Ferne zieht" (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Vier Gedichte, "Seit unserer Jugend sind wir Mann und Weib" (Su zi qing shi si shou (3) 蘇子卿詩四首(其三))
- ——— Vier Gedichte, "Hell scheint der Mond am Morgen" (Su zi qing shi si shou (4) 蘇子卿詩四首(其四))
- ——— Vom Chin-chu-Giessbach aus überschreite ich den Bergrücken und gehe den [Shen-tzu-]Fluss entlang (Cong jin zhu jian yue ling qi xing shi 從斤竹澗越嶺溪行詩)
- ——— In der Nacht des 7. Tages des 7. Monats besinge ich die Sterne des Rinderhirten und der Weberin (Qi yue qi ri ye yong niu nü shi 七月七日夜詠牛女詩)
- ——— Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "[Die Männer] von Yu-chou und Ping-chou legen Gewicht auf das Bogenschiessen zu Pferde" (Ni gu shi ba shou (3) "You bing chong qi she" 擬古詩八首 (其三) "幽并重騎射")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im Nordwesten findet sich ein hohes Gebäude" (Gu shi shi jiu shou (5) "Xi bei you gao lou" 古詩十九首 (其五) "西北有高樓")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ich wate durchs Wasser und pflücke Lotusse" (Gu shi shi jiu shou (6) "She jiang cai fu rong" 古詩十九首 (其六) "涉江采芙蓉")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Der helle Mond erleuchtet mit seinen Strahlen die Nacht" (Gu shi shi jiu shou (7) "Ming yue jiao ye guang" 古詩十九首 (其七) "明月皎夜光")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Einsam steht eine einzeln wachsende Bambusstaude" (Gu shi shi jiu shou (8) "Ran ran gu sheng zhu" 古詩十九首 (其八) "冉冉孤生竹")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "In meinem Hof wächst ein herrlicher Baum" (Gu shi shi jiu shou (9) "Ting zhong you qi shu" 古詩十九首 (其九) "庭中有奇樹")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Gar ferne leuchtet der Stern des Rinderhirten" (Gu shi shi jiu shou (10) "Tiao tiao qian niu xing" 古詩十九首 (其十) "迢迢牽牛星")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im Begriffe aufzubrechen wende ich den Wagen" (Gu shi shi jiu shou (11) "Hui che jia yan mai" 古詩十九首 (其十一) "迴車駕言邁")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Die Ostmauer der Stadt ist hoch und lang" (Gu shi shi jiu shou (12) "Doch cheng gao qie chang" 古詩十九首 (其十二) "東城高且長")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ich treibe meinen Wagen hinauf auf das Osttor" (Gu shi shi jiu shou (13) "Qu che shang dong men" 古詩十九首 (其十三) "驅車上東門")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Die gestorben sind, entfernen sich mit jedem Tag weiter von uns" (Gu shi shi jiu shou (14) "Qu zhe ri yi shu" 古詩十九首 (其十四) "去者日以疎")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Unser Leben dauert nicht einmal hundert Jahre" (Gu shi shi jiu shou (15) "Sheng nian bu man bai" 古詩十九首 (其十五) "生年不滿百")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Kalt ist das Jahr, wenn es seinem Ende entgegengeht" (Gu shi shi jiu shou (16) "Lin lin sui yun mu" 古詩十九首 (其十六) "凜凜歲云暮")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im ersten Wintermonat hält die Kälte ihren Einzug" (Gu shi shi jiu shou (17) "Meng dong han qi zhi" 古詩十九首 (其十七) "孟冬寒氣至")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ein Bote ist aus fernen Gegenden gekommen" (Gu shi shi jiu shou (18) "Ke cong yuan fang lai" 古詩十九首 (其十八) "客從遠方來")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Wie hell scheint doch der klare Mond" (Gu shi shi jiu shou (19) "Ming yue he jiao jiao" 古詩十九首 (其十九) "明月何皎皎")
- ——— Sieben Gedichte über Wanderungen mit Unsterblichen (You xian shi shi jiu shou (1-7) 遊仙詩十九首 (其一到其七))