Bao can jun zhao rong xing 鮑參軍昭戎行
by Jiang Yan 江淹 (444–505)
Dynasty: Qi 齊 (479–502)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1580.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich ziehe als Soldat ins Feld
Display translation
Ein Held verachtet einen fusslangen Edelstein (als Belohnung); ein niedriger Charakter schätzt schon einen huldreichen Blick. Ein Held stirbt für die Gerechtigkeit (oder für eine Idee) nicht des materiellen Gewinnes wegen; er ergreift die Zügel seines Pferdes und verlässt ohne Schwierigkeiten seine Heimat (um in den Kampf zu ziehen). Im 10. Monat muss der Himmelssohn im (nördlichen) Weichbild der Stadt dem Himmel opfern; aus dem starken Frost erhebt sich der Wille, [den Feind] zu vernichten (Li ki, ed. Couvreur, I 382). Die Kavalleriepferde werden trotz Hirsefutters nicht warm, und die Soldaten müssen mit Eis als Getränk vorlieb nehmen. Morgens steige ich den Abhang bei Ch'eng-kao hinauf; auf dessen Serpentinen-Weg liegen zahllose kleine Steine (die den Aufstieg erschweren). Kalte Wolken verfinstern die glänzende Sonne; das T'ai-ku-Tal (WH 24/6a) liegt in tiefem Dunkel. Um mein Gefolge rasten zu lassen, halte ich meinen Reisewagen an; auf mein Schwert gestützt blicke ich nach allen acht Weltgegenden. Wegen der Kälte kann selbst ein Phönix nicht mehr auffliegen, und die Schildkröte versteckt sich unter der Flussbrücke. Die Flügel der Vögel sind in dieser Jahreszeit wie gelähmt; bei Betrachtung dieser Naturerscheinung kann ich nur Schmerz empfinden (über die Hindernisse, die den Erfolg beeinträchtigen). Ein verknöcherter Gelehrter hält krampfhaft fest an dem einen Klassiker (den er sich zum Studium gewählt hat); und daher weiss er keinen Unterschied zu machen zwischen seinem Bücherstudium und der Pflichterfüllung eines Soldaten vor dem Feinde (Legge I 197).–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 604.
豪士枉尺璧。宵人重恩光。 狥義非為利。執羈輕去鄉。 孟冬郊祀月。殺氣起嚴霜。 戎馬粟不煖。軍士冰為漿。 晨上城臯坂。磧礫皆羊腸。 寒陰籠白日。大谷晦蒼蒼。 息徒稅征駕。倚劍臨八荒。 鷦鵬不能飛。玄武伏川梁。 鎩翮由時至。感物聊自傷。 竪儒守一經。未足識行藏。