Da feng 大風

by Liu Bang 劉邦 (247 BC–195 BC)

Dynasty: Han 漢 (206 BC–220 AD)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 1.87.

Compare translations

Translations

5
  • Hans Bethge (1876–1946): Der Sieger
    So wie ein wilder, wütender Orkan Am Himmel hinfegt und die Wolken jagt, Die aufgescheucht sich ballen und entfliehn: So hat die strahlende Gewalt der Waffen, Darüber ich verfüge, alle Feinde Vernichtet oder in die Flucht gejagt. An allen Horizonten sind die Schufte Vergangen und verschwunden, und ich kehre Bekränzt als Sieger in mein Reich zurück. Jetzt heißt's, die Tüchtigsten herauszufinden Aus meinen Kriegern, die das Grenzland schirmen, Auf daß der Himmel rein bleibt um uns her!

    in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 5.
  • Alfred Forke (1867–1944): Der Sturmwind
    Es hub ein grosser Sturmwind an, Wild wogt's im Wolkenmeere. Jetzt, da die Welt mir unterthan, Zu meinem Dorf ich kehre, Nur fehlt mir noch der starke Mann, Des Reiches Schirm und Wehre.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 3.
  • Herbert Franke (1914–2011): No title ("Ein großer Sturm erhob sich, ach")
    in: Franke, Herbert. Aus Chinas klassischer Literatur. Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker, 1949. p. 30.
  • Peter Olbricht (1909–2001): No title ("Ein Sturmwind brach los")
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 255.
    in: None p. 35.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Lied
    Wie ein Sturm habe ich mich erhoben; [meine Feinde] sind wie Wolken auseinandergeflogen. Meine Macht erstreckt sich über alles Land innerhalb der (vier) Meere, und nun bin ich wieder in die alte Heimat zurückgekehrt. Wo könnte ich tapfere Streiter bekommen, um die Herrschaft über die Welt zu behalten?

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 510f.

大風起兮雲飛揚。 威加海內兮歸故鄉。 安得猛士兮守四方。