Qi yue qi ri ye yong niu nü shi 七月七日夜詠牛女詩

by Xie Huilian 謝惠連 (407–433)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 4.1195f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In der Nacht des 7. Tages des 7. Monats besinge ich die Sterne des Rinderhirten und der Weberin
    Die sinkende Sonne versteckt sich hinter den Säulen der Veranda; der aufsteigende Mond bescheint die Vorhänge der à-jour-geschnitzten Fenster. Tautropfen bedecken die Blätter in Menge; es braust ein die Äste erschütternder Wind. Ich steige langsamen Schrittes die breiten Stufen der Treppe hinab; blinzelnd schaue ich zum hohen Firmament empor. (Am Rande) der Milchstrasse erblicke ich das wunderbare Paar (die Sterne Rinderhirt und Weberin); schon ein ganzes Jahr haben sie einander nicht getroffen. Der breite Strom ist ein Hindernis für ihre tiefe Liebe; die lange Milchstrasse trennt gar weit ihre schönen Gestalten. Die Weberin lässt ihr Weberschiffchen spielend hin- und hergehen, aber es entsteht (infolge ihrer Erregung) kein Gewebe; abends strafft sie die Zügel ihres Drachens und fährt hinüber zum Rinderhirten (in den alten Spuren des Vorjahres). Seit ihrer Trennung ist schon wieder ein neuer Herbst erschienen, und auch die heutige Zusammenkunft wird (leider) nur eine Nacht dauern. Die Milchstrasse dreht sich bald und verschwindet; die Beiden können daher nicht lange ihre tiefe Liebe geniessen. In Windungen kehrt ihr Drachenwagen wieder zurück; das Wolkenzelt (ihrer Vereinigung) liegt von neuem in schweigender Verlassenheit. [Der Rinderhirt] betrachtet mit Wehmut das herrliche Schlafgemach; mit sehnsüchtigem Auge verfolgt er den dahineilenden Drachenwagen. Ergriffen von Eurer Liebe versinke ich in traurige Gedanken; infolge meiner tiefen Rührung (Li ki II 79) ist meine Sympathie für Euch nur noch grösser geworden.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 545f.

落日隱櫩楹。升月照簾櫳。 團團滿葉露。析析振條風。 蹀足循廣除。瞬目矖曾穹。 雲漢有靈匹。彌年闕相從。 遐川阻暱愛。脩渚曠清容。 弄杼不成藻。聳轡騖前蹤。 昔離秋已兩。今聚夕無雙。 傾河易回斡。欵情難久悰。 沃若靈駕旋。寂寥雲幄空。 留情顧華寢。遙心逐奔龍。 沈吟為爾感。情深意彌重。