Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (9) "Liang ma ji xian" 四言贈兄秀才入軍詩 (其九) "良馬既閑"
by Ji Kang 嵇康 (223–262)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 9.482f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 7) "Du hast ein trainiertes Ross"
Display translation
Du hast ein trainiertes Ross; Du trägst eine glänzende Uniform. In der linken Hand hälst Du einen kräftigen Bogen, in der Rechten einen schnellen Pfeil. Wie der Wind, wie der Blitz reitest Du dahin; Du kannst den Lichtstrahl und den fliegenden Vogel einholen. Du sprengst auf Deinem Pferde durch das Zentrum von China; Du blickst herum und bist bewusst Deiner Tüchtigkeit. Ich möchte mit Dir, meinem guten Freund, auf einem leichten Wagen sitzen. Ich möchte im Süden den langen Bergrücken ersteigen und im Norden über den durchsichtigen Fluss setzen. Ich möchte die erschreckte Wildgans aus der Höhe mit einem Pfeil herunterschiessen; ich möchte unten im tiefen Weiher nach Fischen angeln. Auf solche Weise stets mit Jagd und Fischfang beschäftigt zu sein, o wie gross wäre doch diese Freude!–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 388.
良馬既閑。麗服有暉。 左攬繁弱。右接忘歸。 風馳電逝。躡景追飛。 淩厲中原。顧盻生姿。