Cong jin zhu jian yue ling qi xing shi 從斤竹澗越嶺溪行詩

by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 2.1166f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Vom Chin-chu-Giessbach aus überschreite ich den Bergrücken und gehe den [Shen-tzu-]Fluss entlang
    Der Affe schreit, weil er tatsächlich das Kommen des Morgens vorausweiss; das Tal ist noch düster, der Glanz (der aufgehenden Sonne) noch nicht bemerkbar. Unter den Felswänden sind die Wolken gerade noch vereinigt; auf den Blüten schimmert noch der Tau. Ich gehe auf gewundenem Wege längs des Giessbaches den Bergabhang hinauf; ich steige langsam den Bergrücken zu luftigen Höhen empor. Ich musste den reissenden Giessbach durchwaten, bevor ich den langen Plankenweg (der mich in die Höhe führte) betrat. Wiederholt überschreite ich nun den Shen-tzu-Fluss (der auf der anderen Seite des Bergrückens entspringt) und ihn entlanggehend ergötze ich mich an seinen Wasserwirbeln. An den tiefen, dunklen Stellen treiben Wasserpflanzen an der Oberfläche; die seichten, durchsichtigen Plätze sind von Schilf bedeckt. Auf einem Felsen stehend schöpfe ich Wasser vom Wasserfall; mich an einem Baum festhaltend pflücke ich eingerollte Farnkräuter. In meiner Einbildung glaube ich dem (in den Rhapsodien von Ch'u 2/26 erwähnten) Waldmenschen zu begegnen und es kommt mir vor, als ob ich sein Epheukleid sähe. Ich halte in der Hand Orchideen, um sie ihm zu geben; aber mein Wunsch geht nicht in Erfüllung; ich pflücke Hanfblüten, aber mein Herz wird nicht befriedigt. Nur dass unsere Gefühle für die Natur von anderen begriffen und geteilt werden, ist wertvoll; aber die Sache ist so dunkel, wer könnte sie schliesslich verstehen? (Vgl. voriges Gedicht.) Bei Betrachtung dieser schönen Landschaft vergesse ich die Sorgen der Aussenwelt; wer einmal das Geheimnis der Naturschönheit begriffen hat, kann sich von allen Hemmungen freimachen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 343.

猿鳴誠知曙。谷幽光未顯。 巖下雲方合。花上露猶泫。 逶迤傍隈隩。迢遞陟陘峴。 過澗既厲急。登棧亦陵緬。 川渚屢徑復。乘流翫廻轉。 蘋萍泛沈深。菰蒲冒清淺。 企石挹飛泉。攀林摘葉卷。 想見山阿人。薜蘿若在眼。 握蘭勤徒結。折麻心莫展。 情用賞為美。事昧竟誰辨。 觀此遺物慮。一悟得所遣。