Liu tai wei kun shang luan 劉太尉琨傷亂

by Jiang Yan 江淹 (444–505)

Dynasty: Qi 齊 (479–502)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1575.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Trauer über die Unruhen
    Die erhabene Chin-Dynastie war in schwierige Zeiten geraten; überall in der Welt erhoben sich Unruhen (wie Staub und Nebel). Ch'in und Chao (Shensi und Honan) wurden von den kaiserlichen Prinzen Ssu-ma Ying und Yung (die sich empörten) erobert; Yu[-chou] und Ping[-chou] wurden von Tigern (Liu Yüan und Shih Lo; BD No. 1380 u. 1720) besetzt. Was mich betrifft, hatte ich die grosse Gnade (Legge V 612/7) des Kaisers empfangen; voll Dankbarkeit dachte ich unablässig daran, mein Leben für ihn zu opfern. Obwohl ich die sechs strategischen Listen (des Ch'en P'ing; BD No. 240) nicht besass, hoffte ich auf gleiche Erfolge wie jene des Chang [Liang] und Han [Hsin; BD No. 88 u. 617]. Als Ning Ch'i gegen die Hörner seiner Ochsen schlug und sang, begegnete ihm der Herzog Huan (von Ch'i) und beförderte ihn zu einer hohen Würde (auch ich erhielt eine hohe Stellung). Hsün Hsi (Legge V 152/16) trotzte Gefahren und Schwierigkeiten, und dies alles wirklich nur wegen seiner unerschütterlichen Loyalität (auch ich bin ein solcher Patriot). Doch ich habe Tage und Monate umsonst vorübergehen lassen (ohne Erfolge zu erzielen) und muss mich schämen, die Tüchtigkeit jener Männer des Altertums nicht zu besitzen. Jetzt tränke ich meine Pferde in den Wassergräben ausserhalb der Grossen Mauer, und blicke gegen Norden nach dem Weg, der durch die Shamo (Gobi) führt. Wie unwirtlich ist doch dieser tausend Meilen weite Weg! Die bleiche Sonne verbirgt sich hinter fröstelnden Bäumen. Wenn ich mich vom Lager erhebe, bin ich voll Unzufriedenheit mit mir selbst; wenn ich über den Polster streife (d.h. mich zur Ruhe begebe) erfüllen hundert Sorgen meine Brust. Ruhm habe ich leider noch immer nicht erworben, aber mein schwarzes Haar ist schon weiss geworden. Es handelt sich offenbar nur darum, was wir im Leben begegnen, Frieden oder Rebellion; denn allein diese Beiden scheinen vorher vom Schicksal bestimmt zu sein.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 592.

皇晉遘陽九。天下橫氛霧。 秦趙值薄蝕。幽并逢虎據。 伊余荷寵靈。感激狥馳騖。 雖無六奇術。冀與張韓遇。 甯戚扣角歌。桓公遭乃舉。 荀息冒嶮難。實以忠貞故。 空令日月逝。愧無古人度。 飲馬出城濠。北望沙漠路。 千里何蕭條。白日隱寒樹。 投袂既憤懣。撫枕懷百慮。 功名惜未立。玄髮已改素。 時哉苟有會。治亂惟冥數。