Chen si wang cao zhi zeng you 陳思王曹植贈友
by Jiang Yan 江淹 (444–505)
Dynasty: Qi 齊 (479–502)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1571.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ein Freunden gewidmetes Gedicht
Display translation
Der Herrscher (mein Vater Ts'ao Ts'ao) ehrt hervorragende Gelehrte; er scheut sich nicht, ihnen Geschenke von hohem Wert zu geben. Die beiden Türme vor dem Thore des Kaiserpalastes zeigen ihnen den Ort an, wo der Kaiser wandelt; rings um den mit roten Ziegeln gedeckten Kaiserpalast liegen ihre Häuser. Sie ergehen sich auf dem Söller mit dem eiskalten Brunnen; dort befinden sich blühende Sträucher gegenüber einem durchsichtigen Weiher. Ein kalter Wind hat jetzt die herrlichen Düfte der Blüten verscheucht und noch vor Eintritt des Herbstes das grüne Laub der Bäume zu Boden fallen lassen (d.h. der Herbst ist gekommen und Ihr meine Freunde seid noch immer nicht erschienen). Morgens (d.h. im Frühjahr) hatte ich mit Euch, meinen herrlichen Freunden, eine Verabredung; jetzt am Abend (d.h. im Herbst) warte ich noch immer und blicke voll Sehnsucht nach Euren Wohnplätzen. Mit aufgehobenen Gewändern habe ich (einen Fluss durchwatet und) eine herrliche Perle gefunden; suchend bin ich hin- und hergegangen und habe duftende Kräuter gepflückt (diese Geschenke sind schon für Euch vorbereitet). Ich bringe Euch, meinen Freunden, grosse Sympathie entgegen; denn Eure literarischen Erzeugnisse sind schöner als Gold und Zinnober. Chi Cha (BD No. 287) nahm keinen Anstand, sein herrliches Schwert dem Freunde zu schenken; Chi Pu (BD No. 296) legte Gewicht darauf, die (seinen Freunden) gegebenen Versprechungen zu erfüllen. Ein reicher Mann (wie ich) wird seine armen Freunde nicht vergessen; (denn er weiss) dass gerade unter den Armen (die nur Malven und Hülsenfrüchte essen) viele hochstehende Männer zu finden sind.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 584f.
君王禮英賢。不悋千金璧。 雙闕指馳道。朱宮羅第宅。 從容冰井臺。清池映華薄。 涼風盪芳氣。碧樹先秋落。 朝與佳人期。日夕望青閣。 褰裳摘明珠。徙倚拾蕙若。 眷我二三子。辭義麗金雘。 延陵輕寶劍。季布重然諾。 處富不忘貧。有道在葵藿。