Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (15) "Xian ye su qing" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十五) "閑夜肅清"
by Ji Kang 嵇康 (223–262)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 9.483.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte:11) "Diese ruhige Nacht ist klar und heiter"
Display translation
Diese ruhige Nacht ist klar und heiter; der glänzende Mond scheint beim Fenster herein. Eine leichte Brise bewegt meine Gewänder; der mit Seidenschnüren befestigte Betthimmel wird durch den Wind emporgehoben. Herrlicher Wein füllt meine Becher, aber ich habe keinen Freund, mit dem ich mich unterhalten könnte. Die hellklingende Laute liegt zum Spielen bereit vor mir; wer würde sie für mich spielen wollen? Ich sehne mich nach einer gleichgestimmten Seele, deren Duft an Orchideen erinnert. Du, mein Freund, bist nicht an meiner Seite; wie könnte ich nicht unaufhörlich nach Dir seufzen?–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 389.
閑夜肅清。朗月照軒。 微風動袿。組帳高褰。 旨酒盈樽。莫與交歡。 鳴琴在御。誰與鼓彈。 仰慕同趣。其馨若蘭。 佳人不存。能不永歎。