Zhang huang men xie ku yu 張黃門協苦雨

by Jiang Yan 江淹 (444–505)

Dynasty: Qi 齊 (479–502)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1574f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Klage über den Regen
    Rötliche Wolken umgeben verdunkelnd die Sonne; grünliches Wasser stürzt aus den Tiefen hervor. Wasservögel bauen Nester auf hohen Dächern; die aus den Bergen hervorkommenden Nebel befeuchten die Piedestale der Säulen. Die Bewölkung hat schon mit Eintritt des Frühlings begonnen; der betrübende Landregen dauert ununterbrochen bis in den Herbst hinein. Die fröstelnden Blätter fallen raschelnd herab; brausend weht ein kalter Wind. Mit heiteren Gesprächen können die vier Jahreszeiten angenehm verbracht werden; daher sehne ich mich in meiner Einsamkeit nach Genossen. Das grüne Moos wird durch den langandauernden [Regen] immer gelber; duftende Vegetation beginnt zu verwelken und abzusterben. Am Ende des Jahres haben sich hundert Sorgen in meinem Herzen angehäuft; ich habe nichts, das mich (den auf Freunde Wartenden) trösten könnte.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 591.

丹霞蔽陽景。綠泉涌陰渚。 水鸛巢層甍。山雲潤柱礎。 有弇興春節。愁霖貫秋序。 燮燮涼葉奪。戾戾颸風舉。 高談翫四時。索居慕儔侶。 青苕日夜黃。芳蕤成宿楚。 歲暮百慮交。無以慰延佇。