Ban jie yu yong shan 班婕妤詠扇

by Jiang Yan 江淹 (444–505)

Dynasty: Qi 齊 (479–502)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1570f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich besinge den Fächer
    Der weisse Seidenfächer ist rund wie der Vollmond; [die weisse Seide] ist am Webstuhl aus weissen Seidenfäden gewoben. [Auf dem Fächer] ist ein Bild der (Nung-yü) Tochter des Herzogs [Mu] von Ch'in; sie reitet auf einem Phönix in die rauchartigen Nebeln (des Luftraums) hinein. Diese herrliche Malerei wird von der Welt geschätzt; und neue Fächer können diesen alten nicht ersetzen. Ich fürchte nur, dass sich ein kalter Wind erhebt und durch die Bäume vor meiner Mauertreppe bläst (d.h. dass der Herbst kommt und den Fächer überflüssig macht). Denn obwohl der Fächer von seinem Besitzer noch geschätzt wird, die Zeit (für seinen Gebrauch) ist vorüber und er wird auf halbem Wege (d.h. am Ende des Sommers) verworfen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 583f.

紈扇如團月。出自機中素。 畫作秦王女。乘鸞向煙霧。 彩色世所重。雖新不代故。 竊愁涼風至。吹我玉階樹。 君子恩未畢。零落在中路。