Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (13) "Hao hao hong liu" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十三) "浩浩洪流"
by Ji Kang 嵇康 (223–262)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 9.483.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 9) "Mächtig sind die Wogen des Grossen Stromes"
Display translation
Mächtig sind die Wogen des Grossen Stromes, der mein Land durchfliesst. Üppig sind die grünen Wälder, die ihre Schönheit und Glanz sehen lassen. Fische und Drachen steigen in den Fluten auf und nieder; Bergvögel fliegen in Scharen umher. Auf meinem Wagen ziehe ich hinaus und wandere dahin; bei Sonnenuntergang vergesse ich der Rückkehr. Ich sehne mich nach meinem guten Freund, wie ein Durstiger [nach Wasser] oder ein Hungriger [nach Speise]. Ich möchte ihn treffen, finde aber keine Gelegenheit dazu; wie gross ist meine Betrübnis deswegen!–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 388.
浩浩洪流。帶我邦畿。 萋萋綠林。奮榮揚暉。 魚龍瀺灂。山鳥群飛。 駕言出遊。日夕忘歸。 思我良朋。如渴如饑。 願言不獲。愴矣其悲。