Gu shi shi jiu shou (18) "Ke cong yuan fang lai" 古詩十九首 (其十八) "客從遠方來"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.333.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Ein Fremdling kam
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 76. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Gedichte alten Stils in 19 Strophen. 18. Strophe "Der Fremde kommt von weit her"
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 49. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Aus fernem Land kam ein Bote"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 62.
客從遠方來。遺我一端綺。 相去萬餘里。故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦。裁為合歡被。 著以長相思。緣以結不解。 以膠投漆中。誰能別離此。