Zhang si kong hua li qing 張司空華離情
by Jiang Yan 江淹 (444–505)
Dynasty: Qi 齊 (479–502)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1573.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Trauer über die Trennung vom Gatten
Display translation
Der Herbstmond bescheint die Bambusvorhänge; die aus der Höhe kommenden Strahlen dringen über die roten Stufen der Treppe herein. Das schöne Weib spielt auf der tönenden Laute; in dieser kühlen Nacht ist sie in ihrem öden Schlafgemach allein geblieben. Der Gartenweg mit den Orchideen (an beiden Seiten) zeigt kaum Spuren ihrer Schritte; auf ihrem Toilettetischchen findet sich Spinnengeweb (d.h. sie verlässt nicht das Haus und hat aufgehört sich zu schmücken). Die Bäume des Hofes zeigen die rötlichen Farben (des Herbstes); das Gras vor ihrem Gemach ist noch unverwelkt grün. Lange ist sie damit beschäftigt, die Brokatseide auf dem Webstuhl fertigzustellen; sie will sie ihrem zehntausend Meilen [weiten Gatten] zum Geschenk geben.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 588f.
秋月映簾櫳。懸光入丹墀。 佳人撫鳴琴。清夜守空帷。 蘭徑少行迹。玉臺生網絲。 庭樹發紅彩。閨草含碧滋。 延佇整綾綺。萬里贈所思。 願垂湛露惠。信我皎日期。