Wan ge shi san shou (2) "Liu li qin you si" 挽歌詩三首 (其二) "流離親友思"
by Lu Ji 陸機 (261–303)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 5.654.
Compare translationsTranslations
3-
Paul Demiéville (1894–1979): No title ("Parmi des flots de larmes, parents et amis pesent à lui")
–
in: Demiéville, Paul. Diény, Jean-Pierre (ed.). Poèmes chinois d'avant la mort. Paris: L'Asiathèque, 1984. p. 125. -
Paul Demiéville (1894–1979): Chanson a tirer II "Parmi des flots de larmes, parents et amis pensent à lui"
–
in: Demiéville, Paul. Diény, Jean-Pierre (ed.). Poèmes chinois d'avant la mort. Paris: L'Asiathèque, 1984. p. 125f. -
Erwin von Zach (1872–1942): Drei Lieder, die beim Ziehen des Leichenwagens gesungen werden II "Unter strömenden Tränen gedenken Verwandte und Freunde"
Display translation
Unter strömenden Tränen gedenken Verwandte und Freunde [des Toten]; infolge ihrer Verzweiflung ist ihr Geist in Verwirrung (Legge I 274). Auf weissen Pferden warten die Freunde auf den Aufbruch des Leichenwagens; schliesslich führen schwarze Pferde diesen schnell hinaus. Traurige Laute erheben sich aus dem Totenhause; weinend begleitet [die Familie den Toten] bis hinaus in die Wildnis. Der Wagen für die Seele fährt schweigend dem Sargwagen voraus; darin sieht man nur die Amtsmütze und den Gürtel (des Verstorbenen). Gebrauchsgegenstände werden ihm mitgegeben, wie er sie zu Lebzeiten verwendet hat; wer hätte an den langen Bannern schöne Wimpel angebracht? Ein trauriger Wind verzögert die Fahrt des Leichenwagens; tiefhängende Wolken sammeln sich über der Menge der Leidtragenden. Man schwingt die Peitschen, um schneller ans Grab zu kommen; mit dieser Fahrt verlässt der Tote diese [Oberwelt].–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 508f.
流離親友思。惆悵神不泰。 素驂佇轜軒。玄駟騖飛蓋。 哀鳴興殯宮。迴遲悲野外。 魂輿寂無響。但見冠與帶。 備物象平生。長旌誰為旆。 悲風徽行軌。傾雲結流靄。 振策指靈丘。駕言從此逝。