Ni hang hang chong hang hang 擬行行重行行詩
by Liu Shuo 劉鑠 (431–453)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 5.1214.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In Nachahmung des Gedichtes "Weiter und immer weiter geht die Reise"
Display translation
Du (mein Mann) begibst Dich auf eine weite Reise; nach fernen Gegenden ziehst Du aus. Du wendest Deinen Wagen und lassest Deine Heimat (die Hauptstadt) hinter Dir zurück; wir winken uns noch mit den Händen und sind von nun an getrennt. Seither hat sich in unserer Halle fliegender Staub angehäuft, und im Hofe wächst üppig grünes Gras. Der fröstelnde Wasservogel kreist über der Flusskrümmung (wo sich sein Nest befindet); der Herbsthase bleibt in der Nähe seines Lagers am Fusse des Berges (ich hoffe, dass auch Du Dich Deiner Heimat erinnern wirst). Jetzt ist gerade die schönste Zeit meiner Jugend, aber wann mein Mann heimkehrt, ist unbestimmt. Abends erhebt sich eine kühle Brise, da erinnere ich mich vor dem Weine (den ich nicht trinke) voll Sehnsucht meines Gatten. In meiner Betrübnis beginne ich eine Melodie aus Kiang-nan zu singen; in meinem Jammer kann ich das Gedicht vom blauen Kragen (Legge IV 144, worin ein Mädchen die Abwesenheit ihres Geliebten beklagt) nicht zu Ende lesen. Auf dem Bette liegend erscheint mir die helle Lampe dunkel; sitzend kommt es mir vor, wie wenn mein leichtes weisses Seidengewand durch Staub verfärbt wäre (WH 24/30a). Das von Tränen durchfurchte Gesicht kann durch Schminke nicht mehr verschönert werden; der verrostete Spiegel kann nicht mehr sauber gemacht werden. Ich hoffe, dass Du Deine Abendstrahlen auf meine alten Tage scheinen lassen wirst (d.h. dass uns im Alter die Liebe wieder zusammenführen wird).–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 577f.
眇眇陵長道。遙遙行遠之。 回車背京里。揮手從此辭。 堂上流塵生。庭中綠草滋。 寒螿翔水曲。秋兔依山基。 芳年有華月。佳人無還期。 日夕涼風起。對酒長相思。 悲發江南調。憂委子衿詩。 臥看明鐙晦。坐見輕紈緇。 淚容不可飾。幽鏡難復治。 願垂薄暮景。照妾桑榆時。