Gu li bie "Yuan yu jun bie zhe" 古離別 "遠與君別者"
by Jiang Yan 江淹 (444–505)
Dynasty: Qi 齊 (479–502)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 4.1570.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Trennung
Display translation
Weit bin ich von Dir getrennt, denn Du hast Dich bis zum Yen-men-Pass entfernt. Braune Wolken verdunkeln die tausend Meilen weite Distanz; wann wirst Du o Wanderer endlich wieder zurückkehren? Es ist mir, wie wenn ich erst gestern von Dir Abschied genommen hätte; und doch ist es schon Herbst und vor dem Vordach bildet der Tau (auf den Pflanzen) schon dicke Tropfen. Ich bedaure nicht, dass die Orchideen schon verwelkt sind; worüber ich betrübt bin, ist vielmehr die Kälte, die auf Deinen Wegen herrscht. Du, mein Gebieter, befindest Dich jetzt in einer fernen Gegend des Horizonts, und ich bin vielleicht für immer von Dir getrennt. Wenn ich Dein Antlitz wieder einmal sehen möchte, dürfte dies ebenso [schwierig] sein als einen Zweig des Edelsteinbaumes (des Kun-lun-Gebirges) zu erblicken. Ich bin wie Flachsseide (die sich an der Fichte emporrankt) oder wie Wasserlinsen (die auf dem Wasser schwimmen); meine Liebe zu Dir wird niemals sich ändern.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 582f.
遠與君別者。乃至雁門關。 黃雲蔽千里。遊子何時還。 送君如昨日。檐前露已團。 不惜蕙草晚。所悲道里寒。 君在天一涯。妾身長別離。 願一見顏色。不異瓊樹枝。 菟絲及水萍。所寄終不移。