Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (12) "Qing che xun mai" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十二) "輕車迅邁"
by Ji Kang 嵇康 (223–262)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 9.483.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 8) "Nach einer schnellen Fahrt in meinem leichten Wagen"
Display translation
Nach einer schnellen Fahrt in meinem leichten Wagen ruhe ich in jenem ausgedehnten Wald. Die lenzlichen Bäume stehen gerade im Blütenschmuck; sie breiten ihr dichtes Laub aus und geben Schatten. Sanft bläst der Ostwind; er bringt die Saiten meiner einfachen Laute in Bewegung. Es zwitschert die Oriole; sie sucht ihren Gefährten und ruft ihn durch ihren schönen Gesang herbei. Ich bin gerührt durch diese Töne und meine Gefühle schwingen sich auf; meine Gedanken wenden sich Dir zu, nach dem ich mich sehne. Wenn dann mein Herz voll Betrübnis ist, pfeife und singe ich langgezogen.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 388.
輕車迅邁。息彼長林。 春木載榮。布葉垂陰。 習習谷風。吹我素琴。 交交黃鳥。顧儔弄音。 感悟馳情。思我所欽。 心之憂矣。永嘯長吟。