Yan ge xing er shou (1) "Qiu feng xiao se tian qi liang" 燕歌行二首 (其一) "秋風蕭瑟天氣涼"
by Cao Pi 曹丕 (187–226)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 4.394.
Translations
1-
Karl Ganter (1945–2007): No title ("Der kalte Herbstwind pfeift wie eine schrille Geige")
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 7.
秋風蕭瑟天氣涼。草木搖落露為霜。 群燕辭歸雁南翔。念君客遊多思腸。 慊慊思歸戀故鄉。君何淹留寄他方。 賤妾煢煢守空房。憂來思君不敢忘。 不覺淚下沾衣裳。授琴鳴絃發清商。 短歌微吟不能長。明月皎皎照我床。 星漢西流夜未央。牽牛織女遙相望。 爾獨何辜限河梁。