Wan ge shi san shou (3) "Zhong fu he cui wei" 挽歌詩三首 (其三) "重阜何崔嵬"

by Lu Ji 陸機 (261–303)

Dynasty: Jin 晉 (266–420)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 5.654.

Compare translations

Translations

2
  • Paul Demiéville (1894–1979): Chanson a tirer III "Toutes ces collines qu'elles sont hautes"
    in: Demiéville, Paul. Diény, Jean-Pierre (ed.). Poèmes chinois d'avant la mort. Paris: L'Asiathèque, 1984. p. 127f.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Drei Lieder, die beim Ziehen des Leichenwagens gesungen werden III "Wie hoch sind die Hügel über meiner Gruft"
    Wie hoch sind doch die Hügel über meiner Gruft! Unter ihnen verbirgt sich dieses dunkle Grab. Ringsherum dehnt sich die weite Erde nach allen vier Himmelsgegenden, und der Luftraum erstreckt sich bis zum blauen Himmelsgewölbe. Liegend höre ich die unterirdischen Wässer rauschen, und ober mir sehe ich die Sternbilder hängen. Wie unendlich gross ist das weite Firmament! Wie könnte diese lange Nacht wieder hell werden? Leute, die die Heimat verlassen, kommen nach Jahren wieder zurück; für mich, der ich gestorben bin, gibt es aber keine Zeit der Rückkehr. Einst lebte ich in einem Hause unter den vier Klassen der Bevölkerung; jetzt halte ich mich in der Nachbarschaft unzähliger Geister auf. Einst hatte ich einen sieben Fuss langen Körper; jetzt bin ich im Begriffe Staub und Asche zu werden. Früher trug ich stets Gold und Edelsteine am Leibe; jetzt kann ich selbst eine leichte Eiderdaune nicht aufheben. Mein dickes Fleisch wird von Ameisen gefressen; mein schönes Äussere ist für immer verschwunden. Ich werde von Bergkobolden in meiner Totenkapelle besucht; und wir, die wir beide gestaltlos sind, freunden uns natürlich an. Ihr Ameisen, was habe ich Euch getan, dass Ihr mich auffresset? Und (andererseits) Ihr Bergkobolde, warum seid Ihr so freundlich zu mir? Ich schlage gegen meine Brust und fühle mich von meinem fruchtbaren Elend (Legge III 186) überwältigt; ich kann nur für ewig seufzen, ohne dadurch meinen Kummer zum Ausdruck zu bringen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 509.

重阜何崔嵬。玄廬竄其間。 磅礴立四極。穹隆放蒼天。 側聽陰溝涌。臥觀天井懸。 壙宵何寥廓。大暮安可晨。 人往有返歲。我行無歸年。 昔居四民宅。今託萬鬼鄰。 昔為七尺軀。今成灰與塵。 金玉素所佩。鴻毛今不振。 豐肌饗螻蟻。妍姿永夷泯。 壽堂延魑魅。虛無自相賓。 螻蟻爾何怨。魑魅我何親。 拊心痛荼毒。永歎莫為陳。