Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert
Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833.
Translations
166- Friedrich Rückert (1788–1866): Lied einer verstoßenen Kaiserin (Bai hua 白華)
- ——— Das eingefangene Füllen (Bai ju 白駒)
- ——— Kriegszüge (Bao yu 鴇羽)
- ——— Landräumung (Bei feng 北風)
- ——— Staatsgeschäft und Hausversäumniß (Bei men 北門)
- ——— Ungleiches Loos (Bei shan 北山)
- ——— Die Dankbarkeit Tsching-Wang's (Bi gong 閟宮)
- ——— Die Lieder der Fürsten von Lu, 3. "Festwunsch" (Bi gong 閟宮)
- ——— Abschiedslied für dieselbe (Bi gou 敝笱)
- ——— Die Dringliche an ihre Freier (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Festgebräuche (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Die Trunknen (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Der Weinvogt (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Trauer um Pe-Hi (Bo xi 伯兮)
- ——— Klage einer ungeliebten Gattin, 1. "Auf dem Wasser schwankt der Nachen" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Standhafte Treue (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Ruhige Anordnung (Cai fan 采蘩)
- ——— Zeitmaß (Cai ge 采葛)
- ——— Die Verbreiter beunruhigender Nachrichten (Cai ling 采苓)
- ——— Erinnerung (Cai lü 采綠)
- ——— Pflanzenopfer (Cai pin 采蘋)
- ——— Kriegslied (Cai qi 采芑)
- ——— Lied auf dem Heimmarsch (Cai wei 采薇)
- ——— Die Pflanze der Heimkehr. Lied der Grenzwächter (Cai wei 采薇)
- ——— Die Erwartende (Cao chong 草蟲)
- ——— Lob des Bruders (Chang di 常棣)
- ——— Königsfest (Che lin 車鄰)
- ——— Das kleine Fest (Che xia 車轄)
- ——— An die Eulen (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Erntefest (Chu ci 楚茨)
- ——— Ehrbare Liebe (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Verkannte Liebe (Da che 大車)
- ——— Vertheilung der Glücksgüter (Da dong 大東)
- ——— Wen-Wang und sein Sohn Sohn U-Wang (Da ming 大明)
- ——— Schu der Edle, 2. "Schu gehet jagen, lenket viergespannten Wagen" (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Der Landwirth (Da tian 大田)
- ——— Fürstenspiegel (Dang 蕩)
- ——— Schönheit von freyen Sitten (Di dong 蝃蝀)
- ——— Der Verlassene (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Unterredung aus der Ferne (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- ——— Der Bau des Fürstenhauses (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Der geplagte Diener (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Das Licht im Hause (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Von der Hanf-Röste (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Der Müßiggänger (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Das Haus vor der Stadt (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Abendklage (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Der Reichsfeldherr Tschiu-Kong (Dong shan 東山)
- ——— Zerstobene Hofherrlichkeit (Du ren shi 都人士)
- ——— Die Königin Swen-Kiang ist um ihre beiden Söhne besorgt (Er zi cheng zhou 二子乘舟)
- ——— Bedingungen des Lebens (Fa tan 伐檀)
- ——— Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 2. "Da mein Herrschen angefangen" (Fang luo 訪落)
- ——— Besorgniß (Fang you que chao 防有鵲巢)
- ——— Schlimme Gerüchte vom Hofe (Fei feng 匪風)
- ——— Der Emporkömmling (Fen ju ru 汾沮洳)
- ——— Entführung (Feng 豐)
- ——— Erntelied (Feng nian 豐年)
- ——— Bei Regenwetter (Feng yu 風雨)
- ——— Lied der Pflanzenleserinnen (Fou yi 芣苢)
- ——— Doppelwirthschaft (Fu tian "Wu tian fu tian" 甫田 "無田甫田")
- ——— Die Verwandlung (Fu tian "Wu tian fu tian" 甫田 "無田甫田")
- ——— Wetteifer. Der überbotene Vogt (Fu tian "Zhuo bi fu tian" 甫田 "倬彼甫田")
- ——— Der speisende Todtenknabe Schi (Fu yi 鳧鷖)
- ——— Der Hofschmetterling (Fu you 蜉蝣)
- ——— Die Heerboten (Gan mao 干旄)
- ——— Der heilige Birnbaum (Gan tang 甘棠)
- ——— Der Schmuck des Fürsten (Gao qiu "Gao qiu ru ru" 羔裘 "羔裘如濡")
- ——— Sehnsucht nach dem an den Kaiserhof gezogenen Fürsten (Gao qiu "Gao qiu xiao yao" 羔裘 "羔裘逍遙")
- ——— Hofpracht und Sparsamkeit (Gao yang 羔羊)
- ——— Der Spärliche (Ge ju 葛屨)
- ——— Die Verwaiste (Ge lei 葛藟)
- ——— Die verlassene Braut (Ge sheng 葛生)
- ——— Das Lied von Kong-Liu (Gong liu 公劉)
- ——— Windsveränderung (Gu feng "Xi xi gu feng, wei feng ji yu" 谷風 "習習谷風,維風及雨")
- ——— Pflanzentreue (Gu feng "Xi xi gu feng, yi yin yi yu" 谷風 "習習谷風,以陰以雨")
- ——— Die Ausartung am Königshof (Gu zhong 鼓鍾)
- ——— Hochzeitlieder, 1. "Zwei, die nur vom Tod Getrennten" (Guan ju 關雎)
- ——— Die unzugänglichen Schönheiten (Han guang 漢廣)
- ——— Die fürstlichen Frauen mit ihren Gatten und Söhnen, 2. "Im hellen Schliff des Bergkristalles" (Han lu 旱麓)
- ——— Das eßbare Bambusrohr (Han yi 韓奕)
- ——— Die Hof- und Brautfahrt des Fürsten von Han (Han yi 韓奕)
- ——— Das hohe Paar (He bi nong yi 何彼襛矣)
- ——— Kriegsbeschwer (He cao bu huang 何草不黃)
- ——— Lied einer verbannten Königin (He guang 河廣)
- ——— Der Pelikan des Reiches (He ming 鶴鳴)
- ——— Genügsamkeit (Heng men 衡門)
- ——— An die Günstlinge (Hou ren 候人)
- ——— Vertriebene (Hong yan 鴻鴈)
- ——— Mäßige Bewirthung (Hu ye 瓠葉)
- ——— Der freie Jäger (Huan 還)
- ——— Desgleichen "Dem ganzen Reiche gab er Frieden" (Huan 桓)
- ——— Was vorwärts treibt, 2. Ein anderes (Huang huang zhe hua 皇皇者華)
- ——— Das Los der Auswanderer (Huang niao "Huang niao huang niao" 黃鳥 "黃鳥黃鳥")
- ——— Todtenlied (Huang niao "Jiao jiao huang niao" 黃鳥 "交交黃鳥")
- ——— Leitung von Stufe zu Stufe (Huang yi 皇矣)
- ——— Der Heerflüchtige (Ji gu 擊鼓)
- ——— Die Königin weckt den König (Ji ming 雞鳴)
- ——— Anderes Jagdlied "An einem Glückstag beten wir zum guten Geist" (Ji ri 吉日)
- ——— Festdank, 2. "Reichlich ist der Wein geflossen" (Ji zui 旣醉)
- ——— Die Suchende (Jian jia 蒹葭)
- ——— Weiter Kriegszug (Jian jian zhi shi 漸漸之石)
- ——— Der Hoftanz (Jian xi 簡兮)
- ——— Die Einsetzung des Statthalters (Jiang han 江漢)
- ——— Die verabschiedete Dienerschaft (Jiang you si 江有汜)
- ——— Empfehlung der Behutsamkeit (Jiang zhong zi 將仲子)
- ——— Der Schnee und die Sonne (Jiao gong 角弓)
- ——— Der Segensbaum des Landes U (Jiao liao 椒聊)
- ——— Der Blöde (Jiao tong 狡童)
- ——— Der Spröde (Jiao tong 狡童)
- ——— Anklage (Jie nan shan 節南山)
- ——— Klage (Jie nan shan 節南山)
- ——— Der uneigennützige Wirth (Jing jing zhe e 菁菁者莪)
- ——— Liebesgaben (Jing nü 靜女)
- ——— Die Lieder der Fürsten von Lu, 1. "Die Rosse" (Jiong 駉)
- ——— Hochzeitlieder, 2. "Ein hoher Baum auf Nan dem Berge steht" (Jiu mu 樛木)
- ——— Gastlied bei der Einkehr des Fürsten (Jiu yu 九罭)
- ——— Der Friedensfürst (Juan a 卷阿)
- ——— Des Reiches Fönix (Juan a 卷阿)
- ——— Der Besuch der jungen Frau, 2. "Von ihrer Eltern Hause ging" (Juan er 卷耳)
- ——— Der Besuch der jungen Frau, 3. "Hat sie nicht den Fels erstiegen" (Juan er 卷耳)
- ——— Zweideutige Schönheit (Jun zi jie lao 君子偕老)
- ——— Sehnsucht nach dem vom Hause Entfernten (Jun zi yu yi 君子于役)
- ——— Böse Sieben (Kai feng 凱風)
- ——— Der Grenzwächter (Kao pan 考槃)
- ——— Vertrauter Kreis (Kui bian 頍弁)
- ——— Der alte Wolf, Fürst Tschiu-Kong, im Gedränge (Lang ba 狼跋)
- ——— Tsching-Wang an die Fürsten des Reichs (Lie wen 烈文)
- ——— Ahnenfeier des Fürstenhauses Schang, 2. "Sel'ger, dessen Glück von keinen Zeiten" (Lie zu 烈祖)
- ——— Ki-Ling, das chinesische Einhorn (Lin zhi zhi 麟之趾)
- ——— Vergebliche Beschwörung (Zun da lu 遵大路)
- ——— Wen-Wangs Ruhe (Ling tai 靈臺)
- ——— Des Kaisers Jagdglück (Zou yu 騶虞)
- ——— Erwartung (Zi jin 子衿)
- ——— Tsching-Wang ferner zur Todtenfeier seines Vaters U-Wang (Zhuo 酌)
- ——— Die kriegerischen Gäste (Liu yue 六月)
- ——— Armuth (Lu e 蓼莪)
- ——— Klage des undankbaren Sohnes (Lu e 蓼莪)
- ——— Unnatürliche Verwandlung (Not determined 未定)
- ——— Vergleichung mit andern (Lu e 蓼莪)
- ——— Jägerliebchen (Lu ling 盧令)
- ——— Der Ruf des Hirsches. Gastlied (Lu ming 鹿鳴)
- ——— Festlieder, 3. "Die Pflanze steigt empor und träuft von Taue" (Lu xiao 蓼蕭)
- ——— Klage einer ungeliebten Gattin, 2. "Grün ist mein Obergewand" (Lü yi 綠衣)
- ——— Die fallenden Blätter (Mang 氓)
- ——— Gestörtes Lebensglück (Mang 氓)
- ——— Der Mißgriff (Mang 氓)
- ——— Das Orakel der Schildkröte (Mang 氓)
- ——— Nothreise, 2. "Droben wächst das Bäumlein Ko" (Mao qiu 旄丘)
- ——— Begegnung (Not determined 未定)
- ——— Tan-Fu, der erste Fürst von Tschiu (Mian 綿)
- ——— Ein Schutz und Unterkommen Suchender (Mian man 綿蠻)
- ——— An die Sorglosen (Mian shui 沔水)
- ——— Jährliche Huldigungen (Mian shui 沔水)
- ——— An den Günstling (Min lao 民勞)
- ——— Regierungs-Grundsatz (Min lao 民勞)
- ——— Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 1. "Von Jahren klein, von Leide groß" (Min yu xiao zi 閔予小子)
- ——— Liebesgaben-Deutung (Mu gua 木瓜)
- ——— Schamloser Feind (Mu men 墓門)
- ——— Ahnenfeier des Fürstenhauses Schang, 1. "Sendet, o Tonkundige, zum Aether" (Na 那)
- ——— Die Fürstin von Lu (Nan shan 南山)
- ——— Wirthschaftsanstalten (Nan shan 南山)
- ——— Festlieder, 2. "Auf dem Südberg wächst die Myrthe" (Nan shan you tai 南山有臺)
- ——— Festlieder, 1. "Fische gibt's im Westen" (Nan you jia yu 南有嘉魚)
- ——— Flucht und Rache (Nü yue ji ming 女曰雞鳴)
- ——— Die Lieder der Fürsten von Lu, 2. "Die Palästra" (Pan shui 泮水)
- Victor von Strauß (1809–1899): Lobgesang auf einen Fürsten von Lu (Pan shui 泮水)