Zheng min 烝民
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 674f.
Compare translationsTranslations
2-
Johann Cramer : Der gute Magen [Ausz.]
Display translation
Es ist ein Sprichwort wohlbekannt: „Die zarte Speis' verschlucket man, Was Hartes nicht vertragen kann Der schwache Magen, schnellgewandt Zum Mund ist's wieder aufgeruckt Und wird erleichternd ausgespuckt.“ Doch unser Lob verdient Tschong-Schan, Er schluckt nicht zarte Speisen ein, Und spucket nicht die harten aus, Denn Wittw' und Waise drückt er nicht, Und trifft den Frevler im Gericht.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 227.
Translation of stanza #5. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Der gute Magen [Ausz.]
Display translation
So hören wir ein Sprichwort sagen: "Die zarte Speise wird verschluckt; Das harte, was den schwachen Magen Belästiget, wird ausgespuckt." Doch unser Tschong-Schan ist zu preisen, Der nicht verschluckt die zarten Speisen, Und spucket aus die harten nicht. Er unterdrücket Wittwen nicht und Waisen, Und mächt'ge Frevler schont nicht sein Gericht.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 320.
Translation of stanza #5.
天生烝民,有物有則。 民之秉彝,好是懿德。 天監有周,昭假于下。 保茲天子,生仲山甫。 仲山甫之德,柔嘉維則。 令儀令色,小心翼翼。 古訓是式,威儀是力。 天子是若,明命使賦。 王命仲山甫,式是百辟。 纘戎祖考,王躬是保。 出納王命,王之喉舌。 賦政于外,四方爰發。 肅肅王命,仲山甫將之。 邦國若否,仲山甫明之。 既明且哲,以保其身。 夙夜匪解,以事一人。 人亦有言:柔則茹之,剛則吐之。 維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。 不侮矜寡,不畏彊禦。 人亦有言:德輶如毛,民鮮克舉之。 我儀圖之,維仲山甫舉之,愛莫助之。 衮職有闕,維仲山甫補之。 仲山甫出祖,四牡業業。 征夫捷捷,每懷靡及。 四牡彭彭,八鸞鏘鏘。 王命仲山甫,城彼東方。 四牡騤騤,八鸞喈喈。 仲山甫徂齊,式遄其歸。 吉甫作誦,穆如清風。 仲山甫永懷,以慰其心。