Pao you ku ye 匏有苦葉
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 87-89.
Compare translationsTranslations
5-
Johann Cramer : Ruf des Frühlings
Display translation
Steigt die Sonn' empor, Der Goldfasan erwacht Und aus des Baumes Wipfel Der Goldfasanin ruft. Ihr Stolzen, wollt ihr frei'n? O, thut es recht bald Und wartet nicht, bis weg Von Bergen ist das Eis.–
in: Jolowicz, Heinrich. Blüthenkranz morgenländischer Dichtung. Breislau: Verlag von Eduard Trewendt, 1860. p. 19.
Excerpt only. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Balz
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 19. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Die Frechen
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 18.
Excerpt only -
Heide Köser : Der Flaschenkürbis hat bittere Blätter
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 33. -
Ernst Meier (1813–1866): Frühlingslockung
Display translation
Ein volles Wasser läuft gern über. Die Goldfasanin singt ihr Lied, Wie sie den Goldfasanen sieht, Und singt ihm zu: O komm, mein Lieber! Früh fängt die Sonne an zu strahlen. Wer mich zur Gattin haben will, Der schweige doch so lang nicht still, Bis geschmolzen das Eis in allen Thalen!–
in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 36f.
匏有苦葉,濟有深涉。 深則厲,淺則揭。 有瀰濟盈,有鷕雉鳴。 濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。 雝雝鳴鴈,旭日始旦。 士如歸妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。 人涉卬否,卬須我友。