Gao yang 羔羊
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 57f.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Ueppigkeit und Sparsamkeit am Hofe
Display translation
Ihr Kleid ist von des Königs Gnad', Mit Seide ausgenäht die Nath; Die Edeln, Tapfern und Gelehrten, Wie sie glänzen, geschmackvoll und reich, Und so stattlich auch zugleich, Gehn sie nach Haus, Abends zu speisen. Angestrahlt von Königshuld, Gehn sie leicht ohn' alle Schuld, Aus dem Ring des Hofes. Wie ihr bunter Rock doch glänzt, Und ihr Wesen gar scherwenzt! Gehn sie nach Haus, Abends zu speisen. Bescheiden sie sind gar so sehr, Verlangen auch nichts weiter mehr, Ist der König nicht zu preisen? Sie bedienen ihn am Tag, So viel er will, so viel er mag, Abends schickt er sie nach Haus, Um zu speisen.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 14. -
Heide Köser : Lämmer
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 21. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Hofpracht und Sparsamkeit
Display translation
Im Gewand der Königsgnaden, Ausgenäht mit Seidenfaden, Gehn die Edlen, Tapfern, Weisen. Wie manierlich, wie manierlich, Gehn sie Abends heim, zu speisen! Angestrahlt von königlicher Huld, wie gehn sie leicht und sicher, Schreitend aus des Hofes Kreisen. Herrlich glänzt ihr Rock, ihr bunter; O wie munter, o wie munter, Eilen sie nach Haus, zu speisen! Die bescheidnen wohlzufriednen Mit dem ihnen zubeschiednen! Ist der König nicht zu preisen? Der am Tage sich von ihnen Läßt bedienen, läßt bedienen, Dann sie sendet heim, zu speisen!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 25f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Rückkehr hoher Beamten vom Hofe zu ihrem Mittagsmahl
Display translation
Im Lammpelz und im Schafpelzkleide, Fünffach bestickt mit weißer Seide, Gehn sie vom Fürsten her zum Mahl In stiller Freud', in stiller Freude. Mit Lamms- und Schaffell wol versehn, Drauf fünffach weiße Seiden stehn, In stiller Freud', in stiller Freude Sie her zum Mahl vom Fürsten gehn. Ihr Lamms- und Schafvließ um sich her, Fünffach von weißer Seide schwer, In stiller Freud', in stiller Freude Gehn sie zum Mahl vom Fürsten her.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 84.
羔羊之皮,素絲五紽。 退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素絲五緎。 委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之縫,素絲五緫。 委蛇委蛇,退食自公。