Mao qiu 旄丘

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 92-95.

Compare translations

Translations

3
  • Johann Cramer : Zwangsreise, 2. "Es wächst da droben das Bäumchen Ko"
    Es wächst da droben das Bäumchen Ko Auf dem kleinen Hügel Mo-Kio, Es sprossen dran gar lange, lange Ranken, O Schu-Ki und o Pei-Hi! Wie lange säumt ihr, Mögt doch nicht im Vorsatz wanken! Es wächst da droben das Bäumchen Ko Auf dem kleinen Hügel Mo-Kio, Es sprossen dran gar lange, lange Ranken. O Schu-Hi und Pe-Hi! Kommt eure Hülfe? wie? Mögt nicht so unbeständig schwanken! Es wächst da droben das Bäumchen Ko, Wo sind, wo, DIe Hülf' uns zugesaget? O Schu-Hi und o Pe-Hi! Wie, o wie Seid ihr denn so verzaget? Es ist geworden Kahl Der Fuchspelz unsres Kleides und fahl. O Schu-Hi, was weilst du noch? O Pei-Hi, was zögerst du doch? Nicht stecken geblieben Sind unsre Wagen im Morast, Doch, ach, ihr Lieben Uns stcken laßt! Wird sind umhergetrieben, Und nichts ist uns geblieben, Von Hof und Haus, Wir rufen euch, doch ihr seid taub, Und statt der Antwort lachet ihr, Wie Taube thun, uns aus.

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 25f.
    Note the text which precedes the translation: "Der nämliche Fürst wandte sich auf der Flucht nach dem Reiche Wei, wo die beiden Edeln, Schu-Hi und Pei-Hi ihm die Zusage gegeben hatten, ihm beizustehn."
  • Albert Ehrenstein (1886–1950): Freunde in Not
    in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 78.
  • Heide Köser : Steiler Hügel
    in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 36.

旄丘之葛兮,何誕之節兮。 叔兮伯兮,何多日也。 何其處也,必有與也。 何其久也,必有以也。 狐裘蒙戎,匪車不東。 叔兮伯兮,靡所與同。 瑣兮尾兮,流離之子。 叔兮伯兮,褎如充耳。