Huang huang zhe hua 皇皇者華
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 318-320.
Compare translationsTranslations
1-
Friedrich Rückert (1788–1866): Was vorwärts treibt, 2. Ein anderes
Display translation
Wie glänzen blühende Gehege Um Berg und Thal! Heerboten ziehn die langen Wege In großer Zahl. Sie können nicht das Blühn betrachten, Sie haben Eins nur zu beachten, Zu ehren ihres Herren Wahl, Und ihrer Müh Belobung zu ertrachten. Vier Rosse sind vor meinem Wagen Zugleich gespannt, Die wie mit Eines Huftritts Schlagen Sind angerannt. Sechs Zügel, die mir nie entwichen, Sie glänzen wie mit Jel bestrichen; Es ist, wohin ich sie gewandt, Mir keine Spur und keine Kund' entwichen. Die Rosse wie aus einem Gusse, Weiß sonnenklar, Darein gemischt von Kopf zu Fuße Kein falsches Haar. Die Rosse sind von gleichen Gängen, Die Zügel sind von gleichen Längen; Und wie ich bin, ist eine Schaar. Wie strahlt ein Fürst in seiner Diener Mengen!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 167f.
皇皇者華 ,于彼原隰。 駪駪征夫,每懷靡及。 我馬如駒,六轡如濡。 載馳載驅,周爰咨諏。 我馬維騏,六轡如絲。 載馳載驅,周爰咨謀。 我馬維駱,六轡沃若。 載馳載驅,周爰咨度。 我馬維駰,六轡既均。 載馳載驅,周爰咨詢。