Gan mao 干旄
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 123f.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Die Boten des Heeres
Display translation
Was glänzt durch's Land von Tsün ein Streif So hell und woget dergestalt? Als Fahn' erhöht ein Büffelschweif Vom Wagen durch die Straßen wallt. Ein Mann hoch auf dem Wagen steht, Vier Ross' zu lenken er versteht. Ihn schicken unsre Helden; Was haben sie zu melden? Was glänzt durchs Land von Tsün ein Streif, Und wogt und wird fernhin gesehn? Das Banner den gemalten Greif Läßt frei durch Dorf und Flecken wehn. Ein Mann hoch auf dem Wagen steht, Fünf Ross' zu lenken er versteht. Er kommt von unsern Helden; Was lassen sie uns melden? Was glänzt durchs Land von Tsün ein Streif, Als wär's ein bunter Wolkenflor? Im Panner steht ein Pfauenschweif, Und weht zur Stadt, herein zum Thor. Ein Mann hoch auf dem Wagen steht, Sechs Ross' zu lenken er versteht. Er kommt von unsern Helden Mit guten Zeichen, Gutes uns zu melden.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 45f. -
Heide Köser : Der Mast mit der Ochsenschwanzfahne
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 48. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Die Heerboten
Display translation
Durch's Land von Tsün ein heller Streif, Was glänzt und woget solchermaßen? Vom Wagenrand ein Büffelschweif Als Fahn' erhöht, durchwallt die Straßen. Hoch auf dem Wagen steht ein Mann, Und lenkt ein Rosse-Viergespann. Ihn senden unsre Helden; Was haben sie, was haben sie zu melden? Durch's Land von Tsün ein heller Streif, Was glänzt und wogt auf fernen Strecken? Im Panner ein gemalter Greif Durchfliegt die Dörfer und die Flecken. Hoch auf dem Wagen steht ein Mann, Und lenkt ein Rosse-Fünfgespann. Er kommt von unsern Helden; Was senden sie, was lassen sie uns melden? Durch's Land von Tsün ein heller Streif, Was glänzt gleich buntem Wolkenflore? Als Panner weht ein Pfauenschweif Heran zur Stadt, herein zum Thore. Hoch auf dem Wagen steht ein Mann, Und lenkt ein Rosse-Sechsgespann. Er kommt von unsern Helden Mit guten Zeichen, und wird Gutes melden.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 69f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Bewillkommnung eines hohen Beamten
Display translation
Hoch ragt des Banners Jaktierschweif, Und ist vor Siün am Gränzenstreif; Weißseidne Band' umschnüren es, Vier Prachtgespanne führen es; Und jener ausgewählte Herr, Wie lohnt er nach Gebühren es? Hoch ragt des Banners Vogelfahn' Und kommt zur Vorstadt Siün's heran; Weißseidne Band' umschließen es, Fünf Prachtgespanne grüßen es; Und jener auserwählte Herr, Womit wird er versüßen es? Hoch ragt des Banners Federnprunk, Und ist in Siün's Ummauerung; Weißseidne Band' umranken es, Sechs Prachtgespann' umflanken es; Und jener auserwählte Herr, Womit kann er verdanken es?–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 125.
孑孑干旄,在浚之郊。 素絲紕之,良馬四之。 彼姝者子,何以畀之。 孑孑干旟,在浚之都。 素絲組之,良馬五之。 彼姝者子,何以予之。 孑孑干旌,在浚之城。 素絲祝之,良馬六之。 彼姝者子,何以告之。