Qiao yan 巧言
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 423-425.
Compare translationsTranslations
1-
Johann Cramer : Aeußeres ohne Inneres
Display translation
Herrlich ist es wohl zu schaun, Wie wir unsern Ahnen bauen Schöne Grabdenkmale; Sorglich auch bewahren wir Künst' und Wissenschaftenzier Gleich des Himmelsstrahle. Alles haben wir erspäht, Auch zur tiefsten Tiefe geht Unsres Geistes Forschen; Dennoch ist uns angesagt, Daß dem Reich ein Morgen tagt, Wo es wird vermorschen. Denn an innerem Gehalt, An des Geistes Urgewalt Fehlt es unsrem Können; Wie der Has' auch zierlich springt, Endlich es dem Hund gelingt, Nieder ihn zu rennen.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 156. –
in: Jolowicz, Heinrich (ed.). Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853. p. 20.
Excerpt.
悠悠昊天,曰父母且。 無罪無辜,亂如此幠。 昊天已威,予慎無罪。 昊天大幠,予慎無辜。 亂之初生,僭始既涵。 亂之又生,君子信讒。 君子如怒,亂庶遄沮。 君子如祉,亂庶遄已。 君子屢盟,亂是用長。 君子信盜,亂是用暴。 盜言孔甘,亂是用餤。 匪其止共,維王之卭。 奕奕寢廟,君子作之。 秩秩大猷,聖人莫之。 他人有心,予忖度之。 躍躍毚兔,遇犬獲之。 荏染柔木,君子樹之。 往來行言,心焉數之。 蛇蛇碩言,出自口矣。 巧言如簧,顏之厚矣。 彼何人斯,居河之麋。 無拳無勇,職為亂階。 既微且尰,爾勇伊何。 為猶將多,爾居徒幾何。