Qian chang 褰裳
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 825-829.
Compare translationsTranslations
7-
Johann Cramer : Ermuthigung
Display translation
Bin ich dir wirklich lieb, Gilt dir mein Kuß etwas; Wohlan, so steure her Und setze übern See. Und willst du nicht, so geh', Nur wo du magst, es gibt der Knaben mehr. Bin ich dir wirklich werth, Hängst du an mir mit Schmerz, So sind'st du wohl den Kahn, Der zu mir fährt heran. Doch wenn dich's nicht beschwert Zu lassen mich, leicht tröstet sich mein Herz.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 66. -
Heide Köser : Ich hebe mein Hemd
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 77. -
Ernst Meier (1813–1866): Erkühnung
Display translation
Liebst du mich, gedenkst noch mein, Heb' dein Kleid doch in die Höh', Wate zu mir durch den See! Doch gedenkst du nicht mehr mein, Wird mir wohl ein Andrer fehlen, Dich zu quälen, toll zu quälen? Liebst du mich, gedenkst noch mein, Nimm doch deine Kleider auf, Wag' durchs Wasser frisch den Lauf! Doch gedenkst du nicht mehr mein, Wird mir wohl ein Andrer fehlen, Dich zu quälen, toll zu quälen?–
in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 20. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): O du dummer, dummer Bub
Display translation
Denkst du noch in Liebe mein, Will ich barfuß selbst den Zin durchwandern. Sollt ich schon vergessen sein, Meinst, es gäb nicht einen andern? O du dummer, dummer Bub! Denkst du noch in Liebe mein, Will ich barfuß auch den Wei durchschreiten. Sollt ich schon vergessen sein, Meinst, es gäb nicht einen zweiten? O du dummer, dummer Bub!–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 17. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Erkühnung
Display translation
Bin ich dir die Theure, Gilt dir was mein Kuß; Ei wohlan so steure Zu mir über'n Fluß! Willst du's nicht, so wandre Wo du magst, und andre Find' ich wol, wenn ich dich missen muß. Bin ich dir die Werthe, Hast du nach mir Weh; Suche dir die Fährte Zu mir über'n See! Magst du's nicht, so lass' es, Und es macht kein nasses Auge mir, wenn ich dich nicht mehr seh.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 97f. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Alle Dinge nehmen einen Anfang- wenige jedoch ein gutes Ende
–
in: Schwarz, Ernst. Ein Spiegel ist des Weisen Herz. Sinnsprüche aus dem Alten China. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1996. p. 21.
Excerpt only. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Du dummer, dummer Junge du!
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 70.
子惠思我,褰裳涉溱。 子不我思,豈無他人,狂童之狂也且。 子惠思我,褰裳涉洧。 子不我思,豈無他士,狂童之狂也且。