Lü yi 綠衣
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 75-77.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Ehe
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 38. -
Heide Köser : Grünes Kleid
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 27. -
Ernst Meier (1813–1866): Klage einer ungeliebten Gattin
Display translation
Mein Oberkleid ist grün von Farb', Doch gelb mein Unterkleid: Ich traure tief und kann mich nicht Erholen von meinem Leid. Mein Oberkleid ist grün von Farb', Doch gelb mein Unterkleid: Mein Herz hat Schmerz, und wie kommt's, daß ich Vergessen nicht kann mein Leid?–
in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 26.
Note that the transaltion covers stanza four and five of the Chinese poem.
綠兮衣兮 ,綠衣黃裏。 心之憂矣,曷維其已。 綠兮衣兮,綠衣黃裳。 心之憂矣,曷維其亡。 綠兮絲兮,女所治兮。 我思古人,俾無訧兮。 絺兮綌兮,淒其以風。 我思古人,實獲我心。