Qiang you ci 牆有茨
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 110.
Compare translationsTranslations
4-
Jochen Kandel : Die Dornenhecke
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 40. -
Heide Köser : An der Wand ist Stachelnuß
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 42f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Orgien im Palast
Display translation
Die Mauer hat Gedörn, Das gar nicht wegzubrechen ist; Und in den Kammern treiben sie, Was gar nicht auszusprechen ist, Weil, was noch auszusprechen ist, Nur Rede für den Frechen ist. Die Mauer hat Gedörn, Das gar nicht auszureuten ist; Und in den Kammern treiben sie, Was gar nicht anzudeuten ist, Weil, was noch anzudeuten ist, Zu arg schon allen Leuten ist. Die Mauer hat Gedörn, Das gar nicht wegzuschälen ist; Und in den Kammern treiben sie, Was gar nicht zu erzählen ist, Weil, was noch zu erzählen ist, Als Rede schon zu schmälen ist.–
in: Zoozmann, Richard. Amors Possenspiel. Der "Unartigen Musenkinder" Neue Folge. Liebesgedichte und Schelmenstücke aus allen Zeiten und Zonen. Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1920. p. 6f. -
Wilhelm Michael Treichlinger (1902–1973): No title ("An der Mauer wachsen Fackeldisteln")
–
in: Treichlinger, Wilhelm Michael. Shu ist jagen gegangen. Chinesische Gedichte aus dem Schi-King.. Zürich: Verlag der Arche, 1948. p. 25.
牆有茨,不可埽也。 中冓之言,不可道也。 所可道也,言之醜也。 牆有茨,不可襄也。 中冓之言,不可詳也。 所可詳也,言之長也。 牆有茨,不可束也。 中冓之言,不可讀也。 所可讀也,言之辱也。