Wu ti "Dao zai cheng shi xu ji wu" 無題 "道在乘時須濟物"
by Yanzhao - 延沼 (896–973)
Dynasty: Wudai 五代 (907–960) (Five Dynasties)
Included in: Takakusu Junjirō 高楠順次郎 (ed.). Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 Taibei: Xin wenfeng chuban gongsi, 1983. no. 2037, 3.852c.
Translations
1-
Paul Demiéville (1894–1979): Sans titre "Le Tao, en toute occasion, commande de sauver les êtres"
–
in: Demiéville, Paul. Diény, Jean-Pierre (ed.). Poèmes chinois d'avant la mort. Paris: L'Asiathèque, 1984. p. 59.
道在乘時須濟物。 遠方來慕自騰騰。 他年有叟情相似。 日日香煙夜夜燈。