Wu ti "Yan liu bu zhi wen ru he" 無題 "沿流不止問如何"
by Linji - 臨濟 (?–ca. 866)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Takakusu Junjirō 高楠順次郎 (ed.). Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 Taibei: Xin wenfeng chuban gongsi, 1983. no. 2076, 12.291a.
Translations
1-
Paul Demiéville (1894–1979): Sans titre "Quelqu'un demande-t-il ce qu'il en est de suivre un cours d'eau sans arrêt"
–
in: Demiéville, Paul. Diény, Jean-Pierre (ed.). Poèmes chinois d'avant la mort. Paris: L'Asiathèque, 1984. p. 38.
沿流不止問如何。 真照無邊說似他。 離相離名如不稟。 吹毛用了急須磨。