Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller
Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009.
Translations
94- Raffael Keller (1970–): Gemalter Habicht (Hua ying 畫鷹)
- ——— Das Tatarenpferd von Hauptmann Fang (Fang bing cao hu ma shi 房兵曹胡馬詩)
- ——— Beim Anblick des Großen Berges (Wang yue "Dai zong fu ru he" 望嶽“岱宗夫如何”)
- ——— Wanderung zum Fengxian-Tempel am Drachentor (You long men feng xian si 遊龍門奉先寺)
- ——— Auf die Einsiedelei des Herrn Zhang (Ti zhang shi yin ju er shou 題張氏隱居二首)
- ——— Eine Bootsfahrt zum Südweiher mit Xu, Registrator in Rencheng (Yu ren cheng xu zhu bo you nan chi 與任城許主簿遊南池)
- ——— Nächtliche Runde auf dem Landsitz des Herrn Zuo (Ye yan zuo shi zhuang 夜宴左氏莊)
- ——— Noch einmal auf den Ostpavillon des Herrn Zheng (Chong ti zheng shi dong ting 重題鄭氏東亭)
- ——— An einem Frühlingstag an Li Bai gedacht (Chun ri yi li bai: "Bai ye shi wu di" 春日憶李白“白也詩無敵”)
- ——— Die Schönen (Li ren xing 麗人行)
- ——— Gesang in fünfhundert Schriftzeichen über meine Gefühle während der Reise von der Hauptstadt in den Kreis Fengxian (Zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi 自京赴奉先縣詠懷五百字)
- ——— Mondnacht (Yue ye 月夜)
- ——— Im Schnee (Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“)
- ——— Jammer um Chentao (Bei chen tao 悲陳陶)
- ——— Frühlingsanblick (Chun wang 春望)
- ——— Nachricht von meinem jüngeren Bruder (De di xiao xi er shou 得弟消息二首)
- ——— Im Dorf der Qiang I (Qiang cun (1) "Zheng rong chi yun xi" 羌村(其一)“崢嶸赤雲西”)
- ——— Im Dorf der Qiang II (Qiang cun (2) "Wan sui po tou sheng" 羌村(其二)“晚歲迫偷生”)
- ——— Im Dorf der Qiang III (Qiang cun (3) "Qun ji zheng luan jiao" 羌村(其三)“群雞正亂叫”)
- ——— Die Reise nach Norden (Bei zheng 北征)
- ——— Mein jüngerer Bruder in Linyi schreibt mir in einem Brief von den Sorgen, die ihm sein Amt bereitet, seit der Gelbe Fluss infolge heftiger Regenfälle die Deiche überflutet und Unheil angerichtet hat. Um sein Gemüt aufzuheitern, schicke ich ihm das folgende Gedicht (Lin yi she di shu zhi ku yu huang he fan yi di fang zhi huan bu ling suo you yin ji ci shi yong kuan qi yi 臨邑舍弟書至苦雨黃河泛溢堤防之患簿領所憂因寄此詩用寬其意)
- ——— Pengya (Peng ya xing 彭衙行)
- ——— Am Gebogenen Fluss I (Qu jiang er shou (1) "Yi pian hua fei jian que chun" 曲江二首(其ㄧ)“一片花飛減卻春”)
- ——— Am Gebogenen Fluss II (Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”)
- ——— Für Meng Yunqing (Chou meng yun qing 酬孟雲卿)
- ——— Dem Privatgelehrten Wei Ba (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士)
- ——— Von Li Bai geträumt I (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Von Li Bai geträumt II (Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白二首(其二)“浮雲終日行”)
- ——— In einer Mondnacht an meine jüngeren Brüder denkend (Yue ye yi she di 月夜憶舍弟)
- ——— Gefühle (Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”)
- ——— Beim Entfernen des Kürbisspaliers (Chu jia 除架)
- ——— Der leere Beutel (Kong nang 空囊)
- ——— In die Ferne gesandt (Song yuan 送遠)
- ——— Ruan, der Eremit, schickt mir an einem Herbsttag dreißig Bund Schalotten (Qiu ri ruan yin ju zhi xie san shi shu 秋日阮隱居致薤三十束)
- ——— Ein Gast kommt (Bin zhi 賓至)
- ——— Besuch (You ke 有客)
- ——— Der Narr (Kuang fu 狂夫)
- ——— Mein neues Zuhause (Bu ju 卜居)
- ——— Das Dorf am Fluss (Jiang cun 江村)
- ——— Der alte Landmann (Ye lao 野老)
- ——— Aufgelöst (Qian xing "Gan ge you wei ding" 遣興 "干戈猶未定")
- ——— Bei meinem südlichen Nachbarn (Nan lin 南鄰)
- ——— Trennungsschmerz (Hen bie 恨別)
- ——— Ein Gast (Ke zhi 客至)
- ——— Zwei Skizzen (Man cheng er shou 漫成二首)
- ——— Freude über den Regen in einer Frühlingsnacht (Chun ye xi yu 春夜喜雨)
- ——— Frühjahrsfluten (Chun shui 春水)
- ——— Im Pavillon am Fluss (Jiang ting 江亭)
- ——— Früh aus den Federn (Zao qi 早起)
- ——— Bei sinkender Sonne (Luo ri 落日)
- ——— Bedauern (Ke xi 可惜)
- ——— Auf der Veranda am Wasser (Shui kan qian xin er shou 水檻遣心二首)
- ——— Bootsausflug (Jin ting 進艇)
- ——— Vom Löschen der Spur I (Bing ji san shou (3) "Shuai yan gan bing ji" 屏跡三首(其三)“衰顏甘屏跡”)
- ——— Vom Löschen der Spur II (Bing ji san shou (1) "Yong zhuo cun wu dao" 屏跡三首(其一)“用拙存吾道”)
- ——— Vom Löschen der Spur III (Bing ji san shou (2) "Wan qi jia he shi" 屏跡三首(其二)“晚起家何事”)
- ——— Nacht in der Ferne (Ke ye 客夜)
- ——— Im Gasthof (Ke ting 客亭)
- ——— Das Gästehaus des Xiangji-Tempels im Kreis Fucheng (Fu cheng xian xiang ji si guan ge 涪城縣香積寺官閣)
- ——— Heimkehr im Frühling (Chun gui 春歸)
- ——— Freude über den Regen (Xi yu "Nan guo han wu yu" 喜雨“南國旱無雨”)
- ——— Gefühle, auf nächtlicher Reise niedergeschrieben (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Skizze (Man cheng yi jue "Jiang yue qu ren zhi shu chi" 漫成一絕 “江月去人只數尺”)
- ——— Wasser leiten (Yin shui 引水)
- ——— Die Brennholzträgerinnen (Fu xin xing 負薪行)
- ——— Am Yangzi (Jiang shang 江上)
- ——— Widerschein des Abends (Fan zhao 返照)
- ——— Spätes Aufklaren (Wan qing 晚晴)
- ——— Baidi (Bai di "Bai di cheng zhong yun chu men" 白帝“白帝城中雲出門”)
- ——— Nacht (Ye 夜)
- ——— Nachtruhe im Pavillon am Strom (Su jiang bian ge 宿江邊閣)
- ——— Mond (Yue 月)
- ——— Herbst I (Qiu xing ba shou (1) "Yu lu diao shang feng shu lin" 秋興八首(其一)“玉露凋傷楓樹林”)
- ——— Herbst II (Qiu xing ba shou (2) "Kui fu gu cheng luo ri xie" 秋興八首(其二)“夔府孤城落日斜”)
- ——— Herbst III (Qiu xing ba shou (3) "Qian jia shan guo jing zhao hui" 秋興八首(其三)“千家山郭靜朝暉”)
- ——— Herbst IV (Qiu xing ba shou (4) "Wen dao chang an si yi qi" 秋興八首(其四)“問道長安似奕棋”)
- ——— Herbst V (Qiu xing ba shou (5) "Peng lai gong que dui nan shan" 秋興八首(其五)“蓬萊宮闕對南山”)
- ——— Herbst VI (Qiu xing ba shou (6) "Qu tang xia kou qu jiang tou" 秋興八首(其六)“瞿塘峽口曲江頭”)
- ——— Herbst VII (Qiu xing ba shou (7) "Kun ming chi shui han shi gong" 秋興八首(其七)“昆明池水漢時功”)
- ——— Herbst VIII (Qiu xing ba shou (8) "Kun wu yu su zi wei yi" 秋興八首(其八)“昆吾御宿自逶迤”)
- ——— Der Papagei (Ying wu 鸚鵡)
- ——— Die gefesselten Hühner (Fu ji xing 縛雞行)
- ——— Beim Anblick der Leuchtkäfer (Jian ying huo "Wu shan qiu ye ying huo fei" 見螢火“巫山秋夜螢火飛")
- ——— Noch eine Bitte an Wu (You cheng wu lang 又呈吳郎)
- ——— Kaum in Baidi muss ich wieder nach Dongtun zurück (Zan wang bai di fu huan dong tan 暫往白帝復還東屯)
- ——— Am 30. Tag des 9. Monats im zweiten Jahr der Ära Dali (Da li er nian jiu yue san shi ri 大曆二年九月三十日)
- ——— Rückkehr in der Nacht (Ye gui 夜歸)
- ——— Boot und Mond vor dem Kloster nah der Poststation (Zhou yue dui yi jin si 舟月對驛近寺)
- ——— In der Dämmerung zurückgekehrt (Mu gui 暮歸)
- ——— Tief im Winter (Dong shen 冬深)
- ——— Blick in die Wildnis (Ye wang "Na na qian kun da" 野望 "納納乾坤大")
- ——— Yangzi und Han (Jiang han 江漢)
- ——— Im Boot geschrieben, am Tag der kleinen kalten Speise (Xiao han shi zhou zhong zuo 小寒食舟中作)
- ——— Im Boot geschrieben, als die Schwalben kamen (Yan zi lai zhou zhong zuo 燕子來舟中作)