Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng
Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990.
Translations
78- Heide Köser : Die Federn der Trappe (Bao yu 鴇羽)
- ——— Nordwind (Bei feng 北風)
- ——— Nordtor (Bei men 北門)
- ——— Die geplatzten Fischkörbe (Bi gou 敝笱)
- ——— Pflaumen werden geschüttelt (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Du, mein Mann (Bo xi 伯兮)
- ——— Zypressenholzboot "Ich treibe auf Zypressenholz davon" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Zypressenholzboot "Ein treibendes Zypressenboot" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Beifuß sammeln (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Bodenkriecher sammeln (Cai ge 采葛)
- ——— Süßholz sammeln (Cai ling 采苓)
- ——— Kleefarn sammeln (Cai pin 采蘋)
- ——— Insekten im Gras (Cao chong 草蟲)
- ——— Der Wagen rumpelt (Che lin 車鄰)
- ——— Der Falke "Morgenwind" (Chen feng 晨風)
- ——— Die Eule (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Rundes Bund (Chou mou 綢繆)
- ——— Vor das Osttor hinaus (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Wachteln balzen (Chun zhi ben ben 鶉之奔奔)
- ——— Die große Kutsche (Da che 大車)
- ——— Großer Schu auf der Jagd (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Regenbogen im Osten (Di dong 蝃蝀)
- ——— Ein einzeln gewachsener Birnbaum (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Ding stand im Zenith (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Der Osten ist noch nicht hell (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Die Sonne im Osten (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Vorm Osttor im Graben (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Die Ulmen am Osttor (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Vor dem Osttor ein ebener Platz (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Vorm Osttor die Pappeln (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Nach Osten ins Gebirge (Dong shan 東山)
- ——— Zwei junge Männer steigen ins Boot (Er zi cheng zhou 二子乘舟)
- ——— Den Axtgriff behauen (Fa ke 伐柯)
- ——— Sandelholz hauen (Fa tan 伐檀)
- ——— Auf dem Damm Elsternnester (Fang you que chao 防有鵲巢)
- ——— Nicht weil der Wind fegt (Fei feng 匪風)
- ——— Am Fen im Uferschlamm (Fen ju ru 汾沮洳)
- ——— Eleganz (Feng 豐)
- ——— Wind und Regen (Feng yu 風雨)
- ——— Der Wegerich (Fou yi 芣苢)
- ——— Das übergroße Feld (Fu tian "Wu tian fu tian" 甫田 "無田甫田")
- ——— Die Eintagsfliege (Fu you 蜉蝣)
- ——— Der Mast mit der Ochsenschwanzfahne (Gan mao 干旄)
- ——— Der Holzapfelbaum (Gan tang 甘棠)
- ——— Der Lammpelz "Lammpelz Leopardärmel" (Gao qiu "Gao qiu bao qu" 羔裘 "羔裘豹袪")
- ——— Der Lammpelz "Sein Lammpelz wie glänzendes Naß" (Gao qiu "Gao qiu ru ru" 羔裘 "羔裘如濡")
- ——— Der Lammpelz "Im Lammpelz draußen entlang" (Gao qiu "Gao qiu xiao yao" 羔裘 "羔裘逍遙")
- ——— Lämmer (Gao yang 羔羊)
- ——— Die Strohschuhe (Ge ju 葛屨)
- ——— Der wilde Wein (Ge lei 葛藟)
- ——— Die Schlingbohne wächst (Ge sheng 葛生)
- ——— Die Schlingbohne breitet sich aus (Ge tan 葛覃)
- ——— Talwind (Gu feng "Xi xi gu feng, yi yin yi yu" 谷風 "習習谷風,以陰以雨")
- ——— Vogelruf (Guan ju 關雎)
- ——— Der Han ist breit (Han guang 漢廣)
- ——— Voll wie noch nie (He bi nong yi 何彼襛矣)
- ——— Der Fluß ist breit (He guang 河廣)
- ——— Der Kreuzbalken vor der Tür (Heng men 衡門)
- ——— Die Männer der Truppe (Hou ren 候人)
- ——— Der Schnelle (Huan 還)
- ——— Die gelben Vögel (Huang niao "Jiao jiao huang niao" 黃鳥 "交交黃鳥")
- ——— Die Trommel dröhnt (Ji gu 擊鼓)
- ——— Der Hahn hat gekräht (Ji ming 雞鳴)
- ——— Schilf und Binsen (Jian jia 蒹葭)
- ——— Leichtfüßig (Jian xi 簡兮)
- ——— Der Strom hat Nebenarme (Jiang you si 江有汜)
- ——— Bitt dich, Dschung-Prinz (Jiang zhong zi 將仲子)
- ——— Der Blütenpfeffer (Jiao liao 椒聊)
- ——— Ein loser Strick (Jiao tong 狡童)
- ——— Allerliebstes Mädchen (Jing nü 靜女)
- ——— Die Hängeweide (Jiu mu 樛木)
- ——— Das engmaschige Netz (Jiu yu 九罭)
- ——— Das Mäuseohr (Juan er 卷耳)
- ——— Mit ihm alt werden (Jun zi jie lao 君子偕老)
- ——— Der Herr ist aus dem Häuschen (Jun zi yang yang 君子陽陽)
- ——— Mein Mann ist an der Front (Jun zi yu yi 君子于役)
- ——— Sanfter Wind (Kai feng 凱風)
- ——— Sich freuen (Kao pan 考槃)