Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen
Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926.
Translations
25- Vincenz Hundhausen (1878–1955): Am blühenden Hanf (Huang ge pian 黃葛篇)
- ——— Bei der Abreise des Freundes (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— An einen edlen Wein in einer jadenen Schale (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— Ein Morgenritt (Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人)
- ——— Auf eine schöne Frau im kaiserlichen Garten (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Gräser auf dem Maulbeerbaum (Shu zhong cao 樹中草)
- ——— Im östlichen Hochland (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”)
- ——— Ein Mönch spielt die Harfe (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Die Raben krächzen (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Ein Sommertag (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Frühlingsweh (Chang an chun 長安春)
- ——— Das Alter (Da you wen 答友問)
- ——— Winternacht (Dong ye 冬夜)
- ——— Die Lautenspielerin (Pi pa xing 琵琶行)
- ——— Die Trauernde (Shang chun ci 傷春詞)
- ——— Bei der Suche einer kleinen Sklavin (Shi bi (Jin ji ben tuo ci shou) 失婢)
- ——— Der Alte vom Strom (Su xi weng (Shi chu chu lang guan fu chao) 宿溪翁(時初除郎官赴朝))
- ——— Besuch im Kloster bei der Jadequelle (Ti yu quan si 題玉泉寺)
- ——— Die Fichten meines Gartens (Ting song 庭松)
- Abraham Horodisch (1898–1987): Eine Frage an den Freund (Wen you 問友)
- Vincenz Hundhausen (1878–1955): Krank (Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚)
- ——— Die Unverwüstlichen (Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同")
- ——— Beim Besuchen eines geschwätzigen Bekannten aus der Stadt (Zeng tan ke 贈談客)
- ——— Als ich auf meinem Pferde einschlief (Zi qin wang fu wu song yi ma shang ou shui shui jiao cheng yin 自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟)
- ——— Buntes Herbstlaub (Zui zhong dui hong ye 醉中對紅葉)