Ba xiang zuo 罷相作
by Li Shizhi 李適之 (?–747)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Cf. the following quote from Benshishi 本事詩 in QTS: 本事云:適之疏直坦夷,為相,時譽甚美。為李林甫所搆,及罷免。 朝客雖知無罪,謁問甚稀。適之意憤,日飲醇酣恣,且為此詩。林甫愈怒,終遂不免。
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 1009.1125.
Compare translationsTranslations
3-
Günther Debon (1921–2005): Als ich die Kanzlerschaft niedergelegt hatte
–
in: Debon, Günther. Chinesische Dichter der Tang-Zeit, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1964. p. 49. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Beim Verluste des Ministerpostens
Display translation
Dem Klügeren habe ich Platz gemacht, Der Weisere aber trinkt und lacht. Kein Freund mehr kommt. Ich weiß es ja, Und muß doch fragen: Wer war da?–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 52. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 52. -
Jochen Kandel : Der Exminister
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 59.
避賢初罷相,樂聖且銜杯。 為問門前客,今朝幾箇來。