Abraham Horodisch
male (1898–1987)
Wikidata ID: Q2480090
Translations
40-
Chu ru tai hang lu 初入太行路: Zum ersten Mal auf der T'aihang-Strasse (Bai Juyi 白居易)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 47. -
Chun xiao 春曉: Frühlingsmorgen (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 17. -
Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”: Beim Wein (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 25f. -
Feng yu 風雨: Wind und Regen. Lied des Reiches Cheng (Li Shangyin 李商隱)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 5. -
Gong zi jia 公子家: Die Blumen in Ch'angan (Nie Yizhong 聶夷中)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 60. -
Gu shi shi jiu shou (18) "Ke cong yuan fang lai" 古詩十九首 (其十八) "客從遠方來": Aus weiter Ferne kam ein Gast gereist (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 13. -
Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”: Heimkehr (He Zhizhang 賀知章)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 15. -
Ji li dan yuan xi 寄李儋元錫: An Li Tan und Yuan Hsi (Wei Yingwu 韋應物)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 41. -
Ji yuan shi yi shou (10) "Lu gao ru yu shang" 寄遠十一首(其十)“魯縞如玉霜”: Auf Seide aus Lu (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 32f. -
Jiang xue 江雪: Schnee über dem Berge Chiang (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 51. -
Jin ling wu ti bing xu. Shi tou cheng 金陵五題並序。石頭城: Die steinerne Stadt (Liu Yuxi 劉禹錫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 44. -
Jing ye si 靜夜思: Gedanken in stiller Nacht (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 29. -
Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟: Am neunten Tag des neunten Monats gedenke ich meiner Brüder in Shantun (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 20. -
Kan song luo you tan 看嵩洛有歎: Mein Seufzer beim Anblick des Berges Sung und des Flusses Lo (Bai Juyi 白居易)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 48. -
Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu jue (2) "Fang sheng yu bie zhu ren lai" 六月二十七日望湖樓醉書五絕(其二)"放生魚鱉逐人來": Ich habe reichlich Wein genossen und schreibe Verse auf dem Turm über dem See (Su Shi 蘇軾)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 71. -
Lu pang lao ren 路旁老人: Der Alte am Wege (Geng Wei 耿湋)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 40. -
Lu shui qu 淥水曲: Strömende Wasser (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 28. -
Lü ye shu huai 旅夜書懷: Gedanken während einer nächtlichen Fahrt (Du Fu 杜甫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 36. -
Nan pi yuan wang 南陂遠望: Im Südland blicke ich vom Damm in die Ferne (Chu Sizong 儲嗣宗)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 59. -
Qi fu ci "Gu ren sui qi fu" 棄婦詞 ”古人雖棄婦“: Verse von der verlassenen Frau (Gu Kuang 顧況)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 37f. -
Qiu feng yin 秋風引: Herbstwind (Liu Yuxi 劉禹錫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 45. -
Qiu miao jiang ting you zuo 秋杪江亭有作: Spätherbst in der Laube über dem Fluss (Liu Changqing 劉長卿)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 35. -
Qiu pu ji nei 秋浦寄內: Vom "Herbstlichen Ufer" schreibe ich an meine Frau (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 30f. -
Shan xing 山行: Der Ausflug ins Gebirge (Du Mu 杜牧)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 56. -
Sheng cha zi "Chun shan yan yu shou" 生查子 "春山煙欲收": Abschied (Niu Xiji 牛希濟)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 62. -
Song ren you wu 送人遊吳: Ich gebe einem Freund, der nach Kusu reist, das Geleit (Du Xunhe 杜荀鶴)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 61. -
Su jian de jiang 宿建德江: Nacht auf dem Fluss Chiende (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 18. -
Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至: Nachts in der Felsgrotte meines Meisters Ê warte ich vergebens auf Freund Ting (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 19. -
Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹: Ich trinke Wein im Anblick der Päonien (Liu Yuxi 劉禹錫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 46. -
Tiao xiao ling "Bian cao, bian cao" 調笑令 "邊草,邊草": Im Grenzland (Dai Shulun 戴叔倫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 39. -
Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館: Das Häuschen im Bambushain (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 22. -
Wen you 問友: Eine Frage an den Freund (Bai Juyi 白居易)
–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 49f. -
Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”: Der Rabe schreit bei Nacht (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 34. -
Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”: Die roten Bohnen (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 23. -
Xing gong 行宮: Das vergessene Schloss (Yuan Zhen 元稹)
Display translation
Das vergessene Schloß verwittert an der alten Straße der Kaiser. Die roten Rosen trauern, denn nutzlos ist ihr Blühen. Hofdamen mit weißen Haaren verbringen müßig die Tage, des Hsüan-tsung Heldentaten sind Gegenstand ihrer Gespräche.–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 52. -
Yi jiang nan (2) "Shu xi ba" 憶江南 (其二) "梳洗罷": Zwei Gedichte (Wen Tingyun 溫庭筠)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 57. -
You ren hui su 友人會宿: Nachts mit einem Freund (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 27. -
You zi yin 遊子吟: Lied des fernen Sohnes. An die Mutter aus Liyang (Meng Jiao 孟郊)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 42. -
Zai yu yong chan 在獄詠蟬: Im Kerker besinge ich die Zikade (Luo Binwang 駱賓王)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 14. -
Zhong nan bie ye 終南別業: In der Berghütte (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 21.