Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 128.1306.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Am neunten Tag des neunten Monats gedenke ich der Brüder im Osten der Berge
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 97. -
Günter Eich (1907–1972): Am Feiertag im neunten Mond der Brüder daheim gedenkend
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 287. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 19. -
Abraham Horodisch (1898–1987): Am neunten Tag des neunten Monats gedenke ich meiner Brüder in Shantun
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 20. -
Volker Klöpsch (1948–): Am neunten Tag des neunten Monats denke ich an meine Brüder östlich der Berge
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 81.
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。