飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境"
Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
結廬在人境。而無車馬喧。 問君何能爾。心遠地自偏。 採菊東籬下。悠然見南山。 山氣日夕佳。飛鳥相與還。 此還有真意。欲辨已忘言。
Einsamkeit Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 48.
Meine Strohhütte ist auf der Erde gebaut, Doch rings um sie her da schallt es nicht laut, Von Wagengerassel und Pferden. Warum? Weil mein Herz nichts wissen mehr will Von der Welt da draußen, drum mußte es still Um die einsame Hütte auch werden. Ich pflückte die Astern am östlichen Zaun Meines Gartens und mußte hinüber schau'n Auf der Südberge schimmernde Gipfel. Sie lagen im Abend ganz nah und klar, Und der Vögel flatternde, zwitschernde Schar Kehrte heim in die hütenden Wipfel. Und der tiefe Sinn, der in allem war, Der wurde mir plötzlich vertraut und klar, Beinahe wurden es Lieder. Doch alle Worte, die ich erdacht, Vergaß ich wieder, und dann kahm die Nacht, Und ich finde die Worte nicht wieder.