旄丘
Anonymous (Shijing)
旄丘之葛兮,何誕之節兮。
叔兮伯兮,何多日也。
何其處也,必有與也。
何其久也,必有以也。
狐裘蒙戎,匪車不東。
叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
Zwangsreise, 2. "Es wächst da droben das Bäumchen Ko" Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 25f.
Es wächst da droben das Bäumchen Ko
Auf dem kleinen Hügel Mo-Kio,
Es sprossen dran gar lange, lange Ranken,
O Schu-Ki und o Pei-Hi!
Wie lange säumt ihr,
Mögt doch nicht im Vorsatz wanken!
Es wächst da droben das Bäumchen Ko
Auf dem kleinen Hügel Mo-Kio,
Es sprossen dran gar lange, lange Ranken.
O Schu-Hi und Pe-Hi!
Kommt eure Hülfe? wie?
Mögt nicht so unbeständig schwanken!
Es wächst da droben das Bäumchen Ko,
Wo sind, wo,
DIe Hülf' uns zugesaget?
O Schu-Hi und o Pe-Hi!
Wie, o wie
Seid ihr denn so verzaget?
Es ist geworden Kahl
Der Fuchspelz unsres Kleides und fahl.
O Schu-Hi, was weilst du noch?
O Pei-Hi, was zögerst du doch?
Nicht stecken geblieben
Sind unsre Wagen im Morast,
Doch, ach, ihr Lieben
Uns stcken laßt!
Wird sind umhergetrieben,
Und nichts ist uns geblieben,
Von Hof und Haus,
Wir rufen euch, doch ihr seid taub,
Und statt der Antwort lachet ihr,
Wie Taube thun, uns aus.