Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen
Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970.
Translations
11- Albert Ehrenstein (1886–1950): Sie (Hua fei hua 花非花)
- ——— Der Affe (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (1) "You ke you ke zi zi mei" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其一)“有客有客字子美”)
- ——— Die Hacke (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (2) "Chang chan chang chan bai mu bing" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其二)“長鑱長鑱白木柄”)
- ——— Leibgarden (San jue ju 三絕句)
- ——— Ich (Not determined 未定)
- ——— Der Kampfhahnzüchter (Gu feng "Da che yang fei chen" 古風 “大車揚飛塵”)
- ——— Ein Seelenwanderbursch wähnt (Gu feng "Zhuang zhou meng hu die" 古風 “莊周夢蝴蝶”)
- ——— Ich übernachte bei der alten Frau Hsün (Su wu song shan xia xun ao jia 宿五松山下荀媼家)
- ——— Rausch (Zui hou zeng wang li yang 醉後贈王歷陽)
- ——— Kung Fu Tzu zaudert (Qin cao shi shou (1): Jiang gui cao 琴操十首 (其一): 將歸操)
- ——— Kind stirbt unterwegs gehetzten Verbannten (Qu sui zi xing bu shi lang yi zui bian chao zhou ci shi cheng yi fu ren qi hou jia yi qian zhu xiao nü dao si bin zhi ceng feng yi bang shan xia meng en huan chao guo qi mu liu ti yi liang 去歲自刑部侍郎以罪貶潮州刺史乘驛赴任其後家亦譴逐小女道死殯之層峰驛旁山下蒙恩還朝過其墓留題驛梁)