You cheng nan shi liu shou (4): Luo hua 遊城南十六首 (其四): 落花
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3850.
Compare translationsTranslations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Die Blüten fallen
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. p. 42. –
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 4. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 477.
The version of the translation printed in "Die Lyra des Orpheus" differs slightly from the later version printed in "Ich bin der unnütze Dichter" and "Chinesische Dichtungen". -
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Die fallenden Blüten
Display translation
Sie betrachten es schon als ihre Bestimmung im Fluge zu Boden zu fallen. Sie schämen sich gar nicht zertreten zu werden und ihren Glanz zu verlieren. Wider Erwarten werden sie wieder durch den Frühlingswind aufgenommen Und fallen in den westlichen Garten, ohne zurückkehren zu können.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 259.
已分將身著地飛,那羞踐踏損光暉。 無端又被春風誤,吹落西家不得歸。