Qin cao shi shou (1): Jiang gui cao 琴操十首 (其一): 將歸操
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 336.3760f.
Compare translationsTranslations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Kung Fu Tzu zaudert
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 14. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 478. -
Erwin von Zach (1872–1942): Zehn Lautenlieder. Das Lied: Ich will zurückkehren
Display translation
Konfuzius hat es gedichtet als er auf dem Wege nach Chao von der Ermordung des Ming-tu hörte (Chavannes, Mém. hist. V, 351). Ach, das Herbstwasser, wie tief und dunkel sind seine Farben (Legge IV, 303)! Ich möchte es überschreiten, sehe aber keine Möglichkeit dazu. Wenn ich es an den seichten Stellen durchwate, werden Steine meine Füsse verletzen. Wenn ich die tiefen Stellen zum Uebergang benutze, werden Drachen in mein Boot dringen. Wenn ich hinübersetze und es bereuen muss, wem kann ich dann die Schuld geben? Ach, ich will zurückkehren, ich will zurückkehren! Da muss ich nicht mit Steinen kämpfen. Da muss ich nicht den Drachen als Futter dienen. ––
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 6.
孔子之趙,聞殺鳴犢作。 秋之水兮,其色幽幽。 我將濟兮,不得其由。 涉其淺兮,石齧我足。 乘其深兮,龍入我舟。 我濟而悔兮,將安歸尤。 歸兮歸兮,無與石鬥兮,無應龍求。