Jie zhi 結之
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 449.5069.
Compare translationsTranslations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Die Freundin starb
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 13. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 435. -
Erwin von Zach (1872–1942): (Nach dem Tode meiner Freundin) das Facit ziehen
Display translation
Wo ist jetzt unsere glückliche Liebe? Umsonst ist doch alles Klagen und Weinen. Ununterbrochen verbrachten wir zehn Jahre zusammen Und diese Zeit erschien uns der Traum einer einzigen Nacht.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 345.
歡愛今何在,悲啼亦是空。 同為一夜夢,共過十年中。