古詩十九首 (其十八) "客從遠方來"
Anonymous (Lu Qinli)
客從遠方來。遺我一端綺。
相去萬餘里。故人心尚爾。
文彩雙鴛鴦。裁為合歡被。
著以長相思。緣以結不解。
以膠投漆中。誰能別離此。
Aus Liedern der Han Zeit, III: "Aus fernem Lande kehrte ein fremder Mann zurück" Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 10f.
Aus fernem Lande kehrte
Ein fremder Mann zurück
Und brachte von meinem Gatten
Ein prächtiges Seidenstück.
Mag über zehntausend Meilen
Von mir auch getrennt er sein,
So ist doch auch jetzt noch immer
Das Herz des Geliebten mein.
Es sind gestickt in Seide
Zwei Mandarinenten just;
Drum habe daraus geschnitten
Ich eine Decke der Lust.
Mit ewigem Gedenken
Füllt' ich sie an als Flaum,
Vereinigung unlösbar
Näht' ich darum als Saum.
So fest ist uns're Verbindung
Wie Leim gemischt mit Lack,
Denn keinen gibt's, der wieder
Zu lösen sie vermag.
Neunzehn alte Gedichte "Ein Bote ist aus fernen Gegenden gekommen" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 519f.
Ein Bote ist aus fernen Gegenden gekommen und hat mir ein Stück Brokat gebracht.
Trotz unserer Entfernung von über 10.000 Meilen liebt mich das Herz meines Mannes (meines alten Freundes) noch immer.
Auf dem Brokat sind zwei Mandarinenten gestickt und ich mache daraus eine Bettdecke (für unser Ehebett).
Ich wattiere sie mit ewiger Sehnsucht und säume sie mit unauflöslicher Verbundenheit.
Unsere Liebe ist unzertrennlich wie Leim und Lack, die man gemischt hat; wer könnte diese von einander wieder scheiden?