挽歌詩三首 (其二) "流離親友思"
Lu Ji 陸機 (261–303)
流離親友思。惆悵神不泰。
素驂佇轜軒。玄駟騖飛蓋。
哀鳴興殯宮。迴遲悲野外。
魂輿寂無響。但見冠與帶。
備物象平生。長旌誰為旆。
悲風徽行軌。傾雲結流靄。
振策指靈丘。駕言從此逝。
Drei Lieder, die beim Ziehen des Leichenwagens gesungen werden II "Unter strömenden Tränen gedenken Verwandte und Freunde" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 508f.
Unter strömenden Tränen gedenken Verwandte und Freunde [des Toten]; infolge ihrer Verzweiflung ist ihr Geist in Verwirrung (Legge I 274).
Auf weissen Pferden warten die Freunde auf den Aufbruch des Leichenwagens; schliesslich führen schwarze Pferde diesen schnell hinaus.
Traurige Laute erheben sich aus dem Totenhause; weinend begleitet [die Familie den Toten] bis hinaus in die Wildnis.
Der Wagen für die Seele fährt schweigend dem Sargwagen voraus; darin sieht man nur die Amtsmütze und den Gürtel (des Verstorbenen).
Gebrauchsgegenstände werden ihm mitgegeben, wie er sie zu Lebzeiten verwendet hat; wer hätte an den langen Bannern schöne Wimpel angebracht?
Ein trauriger Wind verzögert die Fahrt des Leichenwagens; tiefhängende Wolken sammeln sich über der Menge der Leidtragenden.
Man schwingt die Peitschen, um schneller ans Grab zu kommen; mit dieser Fahrt verlässt der Tote diese [Oberwelt].