Jensen Fritz 严斐德
male (1903–1955)
Wikidata ID: Q1466850
Translations
9-
Dao zhou min Mei chen yu ming zhu ye 道州民 美臣遇明主也: Das Volk von Tautschou (Bai Juyi 白居易)
–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. -
Du lao zi 讀老子: Oh, diese Philosophen , I. Lao Tse - der tiefe (Bai Juyi 白居易)
Display translation
"Die reden, wissen nicht. Die Wissenden schweigen." Also sprach Lao Tse. War er ein Wissender? Und wenn - warum schrieb er ein Buch mit 5000 Worten?–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. p. 78. -
Du zhuang zi "Zhuang sheng tong wu tong gui yi" 讀莊子 "莊生齊物同歸一": Oh, diese Philosophen, II. Tschuang Tse – dem alles gleich ist (Bai Juyi 白居易)
Display translation
Tschuang Tse macht alle Dinge gleich und führt sie zurück auf eine einzige Einheit. Doch sollte man über diese Einheit den Unterschied nicht vergessen. Wenn auch der natürliche Antrieb allen den gleichen Weg weist, scheint mir doch, daß irgendwo der Phönix über dem Wurm steht.–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. p. 78. -
Guan yi mai 觀刈麥: Die Getreideernte beobachtend (Bai Juyi 白居易)
–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. p. 66.
With commentary on p. 66-68. Excerpt. -
Hong ying wu 紅鸚鵡: Der rote Kakadu (Bai Juyi 白居易)
–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. -
Mai tan weng 買炭翁: Ein Köhler bringt seine Kohlen zum Markt (Bai Juyi 白居易)
–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. -
Qin zhong yin shi shou Zhong fu 秦中吟十首 重賦: Die drückenden Steuern [Ausz.] (Bai Juyi 白居易)
–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955.
(Auch: Wu ming shui 一作無名税) -
Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也: Der Mann mit dem gebrochenen Arm (Bai Juyi 白居易)
Display translation
Dann kamen die Kriege Tien Paos und das Mustern der Männer; Von je drei Männern im Haus nahm man einen. Und die das Los befiel, wohin brachte man sie? Fünf Monate Reise – tausend Meilen weit weg - nach Jünnan. Wir hörten vom Flusse Lu, der Jünnan durchfließt; Wenn die Blüten vom Pfefferbaum fallen, erheben sich giftige Dämpfe. Wie im Kessel schäumte das Wasser, als die Armee durch den Fluß zog. Mein Dorf war voll Weinen und Schluchzen vom Nordend zum Südend; Kinder verließen Väter und Mütter; und Männer die Frauen. Man sagt, daß aus den Kriegen gegen die Stämme der Min Von einer Million Mann keiner zurückkehrt. Vierundzwanzig zählte ich damals, ich, der nun alt ist; In der Liste der Kriegskommission stand mein Name und Vornam'. Im geheimen zerschmetterte ich mit einem Stein meinen Arm. Gänzlich unfähig, den Bogen zu spannen, die Fahne zu schwingen, Schickten sie mich, das wußt' ich, nach Jünnan nicht mehr. Zermalmte Muskeln, gebrochene Knochen schmerzten mich wohl, Doch Schmerzen zu tragen, war ich bereit, wenn ich nur heimkam. --- Hörtest du nicht, Daß der Präsident von Tien Pao, Yang Kuo Tschung, Nach der Gunst des Kaisers verlangend, einen Grenzkrieg begann; Doch lange, bevor ihm der Sieg ward, verlor das Volk die Geduld: Frag den Mann mit dem gebrochenen Arm im Dorfe Hsin Feng.–
in: Jensen Fritz 严斐德. China siegt. Berlin: Dietz Verlag, 1950. p. 181f. –
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. p. 69f. -
Xin yue fu Hei tan long Ji tan li ye 新樂府 黑潭龍 疾貪吏也: Der Drache des düsteren Sees (Bai Juyi 白居易)
–
in: Jensen Fritz 严斐德. Opfer und Sieger. Nachdichtungen, Gedichte und Berichte. Berlin: Dietz Verlag, 1955. p. 76f.